< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
Et voilà qu’un homme appelé Zachée, — c’était un chef de publicains et il était riche, —
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l’ayant vu, il lui dit: « Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison. »
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
Voyant cela, ils murmuraient tous en disant: « Il est allé loger chez un pécheur. »
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit: « Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. »
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
Jésus lui dit: « Le salut est venu aujourd’hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Il dit donc: « Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir, jusqu’à ce que je revienne.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
Le premier vint et dit: Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
Le second vint et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
Toi aussi lui dit-il, gouverne cinq villes.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
Puis un autre vint et dit: Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge.
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
Car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme rigide: tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
Le roi lui répondit: e te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts.
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
Et il dit à ceux qui étaient là: Ôtez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
— Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. »
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
en disant: « Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le et l’amenez.
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez: Parce que le Seigneur en a besoin. »
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
34 他们说:“主需要它。”
Ils répondirent: « Parce que le Seigneur en a besoin. »
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
Et ils l’amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
Lorsqu’il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
« Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux! »
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus: « Maître, réprimandez vos disciples. »
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
Il leur répondit: « Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. »
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
Et lorsque, s’étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant:
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
« Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts;
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. »
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
Étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
leur disant: « Il est écrit: Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. »
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre;
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec ravissement.

< 路加福音 19 >