< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
And having entered, he walked through Jericho.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
And hurrying, he came down, and he received him joyfully.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’”
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’”
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 他们说:“主需要它。”
So they said, “Because the Lord has need of it.”
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
“If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.

< 路加福音 19 >