< 路加福音 18 >

1 为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
2 他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
Sägandes: En domare var uti en stad, den icke fruktade Gud, och ej heller hade försyn för några mennisko;
3 城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
Så var i samma stad en enka; hon kom till honom, och sade: Hjelp mig ifrå min trätobroder.
4 法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
Och han ville icke till någon tid. Sedan sade han vid sig: Ändock jag icke fruktar Gud, ej heller hafver försyn för någon mennisko;
5 但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
Dock, fördenskull att denna enkan öfverfaller mig så svåra, måste jag fly henne rätt, att hon icke skall komma på det sista, och ropa på mig.
6 主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
Och sade Herren: Hörer här, hvad den orätta domaren säger.
7 “你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
Skulle ock icke Gud hämnas sina utkorade, som ropa till honom dag och natt; skulle han hafva tålamod dermed?
8 不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
Jag säger eder, att han skall hämnas dem snarliga. Dock likväl, då menniskones Son kommer, månn han skall finna tro på jordene?
9 耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
Sade han ock till somliga, som tröste på sig sjelfva, att de voro rättfärdige, och försmådde andra, denna liknelsen:
10 “有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
Två män gingo upp i templet till att bedja; den ene en Pharisee, och den andre en Publican.
11 法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
Phariseen stod och bad så vid sig sjelf: Jag tackar dig Gud, att jag är icke såsom andra menniskor, röfvare, orättfärdige, horkarlar, eller ock såsom denne Publicanen.
12 我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
Jag fastar två resor i veckone, och gifver tiond af allt det jag äger.
13 但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
Och Publicanen stod långt ifrån, och ville icke lyfta sin ögon upp till himmelen; utan slog sig för sitt bröst, och sade: Gud, miskunda dig öfver mig syndare.
14 我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
Jag säger eder: Denne gick dädan hem igen rättfärdigad, mer än den andre; ty den sig upphöjer, han varder förnedrad; och den sig förnedrar, han varder upphöjd.
15 有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
Så båro de ock barn till honom, att han skulle taga på dem; då hans Lärjungar det sågo, näpste de dem.
16 耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
Men Jesus kallade dem till sig, och sade: Låter barnen komma till mig, och förmener dem icke; ty sådana hörer Guds rike till.
17 实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
Sannerliga säger jag eder: Hvilken som icke tager Guds rike som ett barn, han skall icke komma derin.
18 有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios g166)
Och frågade honom en öfverste, sägandes: Gode Mästar, hvad skall jag göra, att jag må få evinnerligit lif? (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
Sade Jesus till honom: Hvi kallar du mig godan? Ingen är god, utan allena Gud.
20 你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
Budorden vetst du: Du skall icke bedrifva hor; du skall icke dräpa; du skall icke stjäla; du skall icke säga falskt vittnesbörd; du skall ära din fader och dina moder.
21 那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
Då sade han: Allt detta hafver jag hållit af min ungdom.
22 耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
Då Jesus det hörde, sade han till honom: Än fattas dig ett; sälj bort allt det du hafver, och skift emellan de fattiga, och du skall få en skatt i himmelen; och kom, och följ mig.
23 但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
Då han det hörde, vardt han storliga bedröfvad; ty han var ganska rik.
24 耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
Då Jesus såg honom vara mägta bedröfvad, sade han: O! med huru stor plats komma de i Guds rike, som penningar hafva;
25 有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
Ty snarare kan en camel gå igenom ett nålsöga, än en riker komma in i Guds rike.
26 听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
Då sade de som det hörde: Ho kan då varda salig?
27 耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
Men han sade: Det omöjeligit är för menniskom, det är möjeligit för Gud.
28 彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
Då sade Petrus: Si, vi hafve all ting öfvergifvit, och följt dig.
29 耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
Sade han till dem: Sannerliga säger jag eder; ingen är den som hafver öfvergifvit hus, eller föräldrar, eller bröder, eller hustru, eller barn, för Guds rikes skull;
30 得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
Den icke skall igenfå mycket mer i denna tiden, och i tillkommande verld evinnerligit lif. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
Då tog Jesus till sig de tolf, och sade till dem: Si, vi gåm upp till Jerusalem, och all ting skola fullbordad varda, som skrifven äro af Propheterna om menniskones Son.
32 他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
Ty han skall öfverantvardas Hedningom, och begabbas, och försmädas, och bespottas.
33 他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
Och sedan de hafva hudflängt honom, skola de döda honom; och tredje dagen skall han uppstå igen.
34 但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
Men de förstodo der intet af, och talet var dem så fördoldt, att de icke förstodo hvad som sades.
35 耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
Så hände sig, att när han kom in mot Jericho, satt en blinder vid vägen, och tiggde.
36 听见人群经过,他便问发生了什么事。
Och när han hörde folket framgå, frågade han hvad det var?
37 众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
Då sade de till honom, att Jesus af Nazareth gick der fram.
38 于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
Då ropade han, och sade: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
39 走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Men de, som föregingo, näpste honom, att han skulle tiga; men han ropade dessmer: Davids Son, varkunna dig öfver mig.
40 耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
Då stadnade Jesus, och böd leda honom till sig. Då han kom fram, frågade han honom,
41 “你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
Sägandes: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Då sade han: Herre, att jag måtte få min syn.
42 耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
Och Jesus sade till honom: Haf din syn; din tro hafver frälst dig.
43 盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。
Och straxt fick han sin syn igen, och följde honom, prisandes Gud. Och allt folket, som detta sågo, lofvade Gud.

< 路加福音 18 >