< 路加福音 18 >

1 为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
2 他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
Había un juez en una ciudad que no temía a Dios ni respetaba a hombre.
3 城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
Había también una viuda en aquella ciudad que iba ante él y decía: Hazme justicia contra mi oponente.
4 法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
No quería por un tiempo, pero después de esto se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
5 但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
por cuanto esta viuda me causa molestia, le haré justicia, no sea que al venir de continuo me agote la paciencia.
6 主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
Y dijo el Señor: Oigan al juez injusto.
7 “你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
¿Dios de ningún modo hará la justicia a sus escogidos que claman a Él día y noche? ¿Demorará en responderles?
8 不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
Les digo que con prontitud les hará justicia. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará la fe en la tierra?
9 耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
Narró esta parábola a unos que confiaban en ellos mismos como justos y menospreciaban a los demás:
10 “有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
Dos hombres subieron al Templo a hablar con Dios: el uno fariseo y el otro publicano.
11 法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
El fariseo se puso en pie y hablaba consigo mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano.
12 我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
13 但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
Pero el publicano, situado lejos, no quería ni aun levantar los ojos al cielo, sino golpeaba su pecho y decía: ¡Dios, compadécete de mí, pecador!
14 我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
Les digo que éste bajó a su casa justificado y no el otro, porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
15 有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
Le presentaban también los niños para que los tocara. Al ver esto, los discípulos los reprendían.
16 耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
Pero Jesús los llamó y les dijo: Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
17 实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
En verdad les digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
18 有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios g166)
Un dignatario le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar [la] vida eterna? (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
Jesús le preguntó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno solo: Dios.
20 你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
Sabes los Mandamientos: No adulteres, no asesines, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
21 那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
22 耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
Cuando Jesús lo oyó le dijo: Aún te falta uno: Vende todo lo que tienes. Repártelo a los pobres y tendrás un tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
23 但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
24 耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícilmente entran los ricos en el reino de Dios!
25 有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que entrar un rico en el reino de Dios.
26 听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
27 耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
28 彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
29 耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
Entonces Él les contestó: En verdad les digo que nadie hay que deje casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios
30 得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
[Jesús] tomó consigo a los 12 y les dijo: Miren, subimos a Jerusalén. Se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas con respecto al Hijo del Hombre.
32 他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
Porque será entregado a los gentiles, ridiculizado, maltratado, escupido,
33 他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
34 但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
Ellos nada de esto entendieron. Esta Palabra era oculta de ellos. No entendían lo que se les decía.
35 耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
Cuando [Él] se acercó a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino y mendigaba.
36 听见人群经过,他便问发生了什么事。
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
37 众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
38 于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
39 走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Y los que iban delante lo reprendían para que callara. Pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40 耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
Entonces Jesús se detuvo y pidió que se lo trajeran. Cuando se acercó, le preguntó:
41 “你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
¿Qué quieres que te haga? Y él contestó: Señor, que vea.
42 耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
43 盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。
Al instante vio. Lo seguía y glorificaba a Dios. Cuando todo el pueblo lo vio, alabó a Dios.

< 路加福音 18 >