< 路加福音 18 >

1 为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
2 他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
4 法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
5 但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
6 主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
7 “你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
8 不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
9 耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
10 “有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
11 法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
12 我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
13 但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
14 我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
15 有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
17 实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
18 有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios g166)
E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
20 你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
22 耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
25 有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
27 耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
28 彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
29 耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
30 得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
32 他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
33 他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
35 耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
36 听见人群经过,他便问发生了什么事。
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
37 众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
38 于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
41 “你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
43 盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。
E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.

< 路加福音 18 >