< 路加福音 18 >

1 为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
Då sagde han deim ei likning um at dei stødt skulde beda og ikkje trøytna.
2 他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
«I ein by, » sagde han, «var det ein gong ein domar, som ikkje ottast Gud og ikkje hadde age for noko menneskje.
3 城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
I same byen var det ei enkja; ho kom jamleg til domaren og sagde: «Hjelp meg, so eg fær rett på motparten min!»
4 法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
Lenge vilde han ikkje, men då det leid på, sagde han med seg: «Endå eg ikkje ottast Gud og ikkje hev age for noko menneskje,
5 但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
so vil eg like vel hjelpa denne enkja til retten sin, av di ho plågar meg so; elles kjem ho vel til slutt og legg til meg midt i syni!»
6 主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
Høyr kva den urettferdige domaren segjer, » sagde Herren;
7 “你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
«skulde so’kje Gud hjelpa sine utvalde til retten sin, dei som ropar til honom dag og natt, um han so drygjer det ut for deim?
8 不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
Eg segjer dykk: Han skal hjelpa deim til retten sin, og det fort. Men når Menneskjesonen kjem, skal han då finna trui på jordi?»
9 耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
Til nokre som trudde um seg sjølve at dei var rettferdige, og som vanvyrde alle andre, sagde han denne likningi:
10 “有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
«Det var ein gong tvo menner som gjekk upp i templet og vilde beda; den eine var ein farisæar, og den andre ein tollmann.
11 法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
Farisæaren stelte seg upp for seg sjølv og bad soleis: «Eg takkar deg, Gud, for di eg ikkje er som anna folk, ein røvar, svikar, horkar, eller og som den tollmannen der!
12 我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
Eg fastar tvo gonger i vika, og gjev tiend av alt eg tek inn.»
13 但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
Tollmannen stod langt undan; han vilde ikkje ein gong lyfta augo mot himmelen, men slo seg for bringa og sagde: Å Gud, ver meg syndaren nådig!
14 我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
Eg segjer dykk: Han var rettferdiggjord då han gjekk heim til sitt hus, men hin ikkje; for kvar den som set seg sjølv høgt, skal gjerast låg, men den som set seg sjølv lågt, skal gjerast høg.»
15 有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
Dei bar og småborni sine til honom, so han skulde røra ved deim. Då læresveinarne såg det, truga dei deim;
16 耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
men Jesus kalla deim til seg og sagde: «Lat småborni koma til meg, og hindra deim ikkje! For Guds rike høyrer slike til.
17 实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
Det segjer eg dykk for sant: Den som ikkje tek imot Guds rike som eit lite barn, skal på ingen måte koma inn i det.»
18 有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios g166)
Ein synagoge-forstandar spurde honom: «Gode meister, kva skal eg gjera so eg kann vinna eit ævelegt liv?» (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
«Kvi kallar du meg god?» sagde Jesus. «Ingen er god utan ein - Gud!
20 你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
Du kjenner bodi: «Du skal ikkje gjera hor! Du skal ikkje drepa! Du skal ikkje stela! Du skal ikkje vitna rangt! Du skal æra far din og mor di!»»
21 那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
«Alt det hev eg halde frå eg var ung, » svara han.
22 耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
Då Jesus høyrde det sagde han: «Eitt vantar deg endå: sel alt det du hev, og byt det ut åt dei fatige, so fær du ein skatt i himmelen! Og kom so og fylg meg!»
23 但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
Mannen vart sturen då han høyrde dei ordi; for han var svært rik.
24 耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
Jesus såg det på honom og sagde: «Kor vandt det er for dei som hev gods og gull å koma inn i Guds rike!
25 有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
Ja, ein kamel kjem lettare gjenom eit nålauga enn ein rik kjem inn i Guds rike.»
26 听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
«Kven kann då verta frelst?» sagde dei som høyrde på det.
27 耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
Han svara: «Det som er umogelegt for menneskje, er mogelegt for Gud.»
28 彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
«Enn me som hev skilt oss med alt som var vårt og fylgt deg!» sagde Peter.
29 耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
Då sagde han til deim: «Det segjer eg dykk for sant: Det er ingen som hev skilt seg med hus eller kona eller brør eller foreldre eller born for Gudsriket skuld,
30 得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
utan han skal få det att mangdubbelt i denne tidi, og i den verdi som kjem eit ævelegt liv.» (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
So kalla han dei tolv innåt seg og sagde til deim: «No fer me upp til Jerusalem, og alt det som profetarne hev skrive um Menneskjesonen, skal ganga fram:
32 他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
Han gjevast yver til heidningarne og spottast, og farast ille med og sputtast på,
33 他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
og dei skal hudfletta honom og slå honom i hel, og tridje dagen skal han standa upp att.»
34 但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
Men dei forstod ikkje noko av dette; det var dult for deim kva som låg i det ordet, og dei skyna ikkje det han sagde.
35 耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
Då han no kom burtimot Jeriko, sat ein blind mann attmed vegen og bad seg.
36 听见人群经过,他便问发生了什么事。
Då han høyrde det for so mykje folk fram igjenom, spurde han kva var tids.
37 众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
Dei fortalde honom at Jesus frå Nasaret for framum.
38 于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
Då ropa han: «Jesus, Davids son, gjer sælebot på meg!»
39 走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Dei som gjekk fyre, skjente på honom og sagde han skulde tegja; men han ropa berre endå meir: «Davids son, gjer sælebot på meg!»
40 耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
Då stana Jesus og sagde at dei skulde leida den blinde hit til honom, og då han kom innåt, spurde han:
41 “你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
«Kva vil du eg skal gjera for deg?» - «Herre, lat meg få att syni mi!» svara han.
42 耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
«No fær du att syni! Trui di hev hjelpt deg, » sagde Jesus.
43 盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。
Og straks fekk han att syni si og fylgde honom alt med han lova Gud; og alt folket som såg det, gav Gud æra og pris.

< 路加福音 18 >