< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“诱惑不可避免,但那些传递诱惑之人有祸了!
Sidan sagde han til læresveinarne sine: «Det er uråd anna enn det lyt koma freistingar, men ve yver den som dei kjem ifrå!
2 对这种人,最好把一块大磨石拴在他的脖子上,将他沉在海里,总比让这些儿童犯罪要好。
Han var betre faren det låg ein kvernstein um halsen hans og han var kasta i havet, enn at han skulde freista ein av desse små.
3 所以做每件事都要小心。如果你兄弟犯下罪行,要警告他。如果他幡然悔悟,要宽恕他。
Tak dykk i vare! Syndar bror din, so tala til honom, og angrar han, so tilgjev honom!
4 就算他每天有七次用罪冒犯你,但又七次回来对你说:‘我真的很抱歉!’你也要宽恕他。”
Um han syndar mot deg sju gonger um dagen, og sju gonger kjem attende til deg og segjer: «Eg angrar!» so skal du tilgjeva honom.»
5 门徒对主说:“请帮助我们获得更多信心。”
Apostlarne sagde til Herren: «Gjev oss meir tru!»
6 主回答:“即使你们的信心微小如一粒芥菜种,也能命令这棵桑树:‘把根拔起,自己栽到海里去!’它就会听你的命令。
«Hev de tru som eit senapskorn, » svara Herren, «so kunde de segja til dette morbærtreet: «Rykk deg upp og røt deg i havet!» og det skulde lyda dykk.
7 假设你有个仆人负责耕地或放羊,当他从田里回来,你是不是会对他说:‘快过来坐下吃饭’,
Um nokon av dykk hev ein dreng som pløgjer eller gjæter, segjer han då til honom når han kjem heim frå marki: «Kom straks og set deg til bords?»
8 不,你会这样说:‘给我准备饭菜,穿戴整齐来服侍我,你等我用晚餐后才能吃饭。’
Segjer han’kje heller: «Stell til kveldsmaten åt meg, bind livgjordi um deg, og gakk meg til handa med eg et og drikk! Sidan kann du eta og drikka?»
9 如果仆人做了主人吩咐的事,主人是否还要感谢他?不需要。
Takkar han vel drengen for di han gjorde som han var fyresagd? Eg trur ikkje det.
10 同样,你做了别人吩咐你做的事,只需说:‘我们不是最好的仆人,只是做了分内之事。’”
Soleis de og; når de hev gjort alt som var sagt dykk, so seg: «Me er uturvande tenarar! Me hev’kje gjort anna enn det som var skyldnaden vår.»»
11 耶稣继续向耶路撒冷走去,途径撒玛利亚和加利利的边境。
Med han var på vegen til Jerusalem og for midt imillom Samaria og Galilæa,
12 他走进一个村庄,遇到了十个麻风病人站在远处。
bar det so til at han gjekk inn i ein liten by, og der kom det imot han ti menner som hadde spillsykja; dei vart standande eit langt stykke undan,
13 他们大声喊:“耶稣,主啊,可怜可怜我们吧!”
og ropa høgt: «Jesus, meister, gjer sælebot på oss!»
14 耶稣看见他们就说:“去让祭司看看你们吧。”他们在见祭司的途中就痊愈了。
Då Jesus vart var deim, sagde han til deim: «Gakk og te dykk fram for prestarne!» Og med dei var på vegen, hende det at dei vart reine.
15 其中一个人见自己痊愈,就回到耶稣面前大声颂赞上帝。
Ein av deim kom attende då han såg han var lækt; han lova Gud med høg røyst,
16 这个撒玛利亚人伏倒在耶稣脚前,感谢耶稣。
og kasta seg å gruve framfor føterne hans og takka honom; det var ein samaritan.
17 耶稣说:“十个人都治愈了吗?其他九人在哪里?
Då tok Jesus til ords og sagde: «Vart dei’kje reine alle ti? Kvar er då dei ni?
18 除了这个异教徒,难道没有别人回来颂赞上帝吗?”
Var det ingen utan denne framande som kom attende og vilde gjeva Gud æra?»
19 耶稣就对他说:“起来走吧,你的信任治愈了你。”
So sagde han til mannen: «Statt upp og gakk heim att! Trui di hev hjelpt deg.»
20 有一次,法利赛人过来问耶稣上帝之国何时降临。他回答:“上帝之国降临之时,不会有任何让你看到的迹象。
Farisæarane spurde honom ein gong når Guds rike skulde koma. Då svara han deim so: «Guds rike kjem ikkje so at ein kann sjå det for augo.
21 人们不会说:‘看,在这里’,或说:‘看,在那里’,因为上帝之国就在你们之中。”
Ein kann ikkje heller segja: «Sjå her er det!» eller: «Der er det!» For Guds rike, det er inni dykk.»
22 然后耶稣又对门徒说:“那个时刻快到了,就是你们渴望看到人子的日子,但你们其实看不到。
Sidan sagde han til læresveinarne: «Det kjem ei tid då de skal stunda etter å sjå ein av dei dagarne då Menneskjesonen råder, men de skal ikkje få sjå det.
23 有人会对你们说:‘看呐,他在那里。看呐,他在这里。’不要跑去追随他们。
Dei kjem til å segja til dykk: «Sjå der er han! Sjå her!» Gakk ikkje der burt, og fylg ikkje etter deim!
24 当人子到来之际,会如闪电发出光亮,从天空的一侧到另一侧闪过,将天空点亮。
For liksom ljonet, når det kjem, skin frå himmelbrun til himmelbrun, soleis skal det vera med Menneskjesonen den dagen han kjem.
25 但首先他必须经受许多苦,被这个世界所抛弃。
Men fyrst lyt han lida mykje, og denne ætti skal skjota honom ifrå seg.
26 人子到来的时代,会像诺亚所面临的那一刻。
Og som det var i Noahs dagar, so skal det og vera den tidi då Menneskjesonen kjem:
27 当时人们都在吃吃喝喝,忙着嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天,洪水到来,摧毁了一切。
dei åt, dei drakk, dei gifte seg, dei vart burtgifte, alt til den dagen då Noah gjekk inn i arki; då kom storflodi og tynte alle i hop.
28 那一刻就像罗得所面临的时代。当时众人忙着吃吃喝喝,做买卖、种地或者盖房子。
Eller som det var i Lots dagar: dei åt, dei drakk, dei kjøpte, dei selde, dei planta, dei bygde;
29 在罗得离开索多玛的那一天,天空落下火与硫磺,摧毁了一切。
men den dagen då Lot tok ut frå Sodoma, regnde det eld og svåvel frå himmelen og tynte deim alle.
30 人子出现的那一天就是这样。
På same vis skal det vera den dagen Menneskjesonen syner seg.
31 到了那一天,如果你站在房顶,家当都在屋里,不要跑下去拿。如果你在田里,不要回家。
Er nokon den dagen uppå taket og hev sine ting nedi huset, so må han ikkje ganga ned og henta deim; og er nokon utpå marki, so må han ikkje venda um.
32 记着罗得妻子的教训。
Kom i hug kona hans Lot!
33 如果你想抓住生命,就会失去生命,如果你失去生命,就会拯救生命。
Den som freister å berga livet sitt, skal missa det, og den som misser det, skal vinna det att.
34 告诉你们吧,在那个时刻,如果一张床上躺着两个人,一人会被接走,一个会被留下。
Eg segjer dykk: Den natti skal det liggja tvo i ei seng; den eine skal hentast, og hin setjast att.
35 如果有两个女人一起磨谷子,一个人会被接走,一个会被留下。”
Tvo kvinnor skal mala på same kverni; den eine skal hentast, og hi setjast att.
Tvo skal vera utpå marki; den eine skal hentast, og hin setjast att.»
37 门徒问耶稣:“主啊,它会在哪里发生?”耶稣回答:“哪里有尸首,哪里就会围着秃鹫。”
Då tok læresveinarne til ords og sagde: «Kvar, Herre?» Han svara: «Der liket er, der vil ørnane sankast innåt.»

< 路加福音 17 >