< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“诱惑不可避免,但那些传递诱惑之人有祸了!
Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.
2 对这种人,最好把一块大磨石拴在他的脖子上,将他沉在海里,总比让这些儿童犯罪要好。
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 所以做每件事都要小心。如果你兄弟犯下罪行,要警告他。如果他幡然悔悟,要宽恕他。
Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4 就算他每天有七次用罪冒犯你,但又七次回来对你说:‘我真的很抱歉!’你也要宽恕他。”
Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.
5 门徒对主说:“请帮助我们获得更多信心。”
Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
6 主回答:“即使你们的信心微小如一粒芥菜种,也能命令这棵桑树:‘把根拔起,自己栽到海里去!’它就会听你的命令。
Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7 假设你有个仆人负责耕地或放羊,当他从田里回来,你是不是会对他说:‘快过来坐下吃饭’,
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
8 不,你会这样说:‘给我准备饭菜,穿戴整齐来服侍我,你等我用晚餐后才能吃饭。’
et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
9 如果仆人做了主人吩咐的事,主人是否还要感谢他?不需要。
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
10 同样,你做了别人吩咐你做的事,只需说:‘我们不是最好的仆人,只是做了分内之事。’”
non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
11 耶稣继续向耶路撒冷走去,途径撒玛利亚和加利利的边境。
Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
12 他走进一个村庄,遇到了十个麻风病人站在远处。
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
13 他们大声喊:“耶稣,主啊,可怜可怜我们吧!”
et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
14 耶稣看见他们就说:“去让祭司看看你们吧。”他们在见祭司的途中就痊愈了。
Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 其中一个人见自己痊愈,就回到耶稣面前大声颂赞上帝。
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16 这个撒玛利亚人伏倒在耶稣脚前,感谢耶稣。
et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
17 耶稣说:“十个人都治愈了吗?其他九人在哪里?
Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
18 除了这个异教徒,难道没有别人回来颂赞上帝吗?”
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
19 耶稣就对他说:“起来走吧,你的信任治愈了你。”
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
20 有一次,法利赛人过来问耶稣上帝之国何时降临。他回答:“上帝之国降临之时,不会有任何让你看到的迹象。
Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:
21 人们不会说:‘看,在这里’,或说:‘看,在那里’,因为上帝之国就在你们之中。”
neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22 然后耶稣又对门徒说:“那个时刻快到了,就是你们渴望看到人子的日子,但你们其实看不到。
Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23 有人会对你们说:‘看呐,他在那里。看呐,他在这里。’不要跑去追随他们。
Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
24 当人子到来之际,会如闪电发出光亮,从天空的一侧到另一侧闪过,将天空点亮。
nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
25 但首先他必须经受许多苦,被这个世界所抛弃。
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26 人子到来的时代,会像诺亚所面临的那一刻。
Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:
27 当时人们都在吃吃喝喝,忙着嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天,洪水到来,摧毁了一切。
edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
28 那一刻就像罗得所面临的时代。当时众人忙着吃吃喝喝,做买卖、种地或者盖房子。
Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:
29 在罗得离开索多玛的那一天,天空落下火与硫磺,摧毁了一切。
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
30 人子出现的那一天就是这样。
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
31 到了那一天,如果你站在房顶,家当都在屋里,不要跑下去拿。如果你在田里,不要回家。
In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
32 记着罗得妻子的教训。
Memores estote uxoris Lot.
33 如果你想抓住生命,就会失去生命,如果你失去生命,就会拯救生命。
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 告诉你们吧,在那个时刻,如果一张床上躺着两个人,一人会被接走,一个会被留下。
Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
35 如果有两个女人一起磨谷子,一个人会被接走,一个会被留下。”
duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
37 门徒问耶稣:“主啊,它会在哪里发生?”耶稣回答:“哪里有尸首,哪里就会围着秃鹫。”
Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.

< 路加福音 17 >