< 路加福音 14 >

1 在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
KADEKADEO ni a kotilong ong nan im en kaun pan Parisär amen, pwen konot ni ran en sapat; a irail masamasan i.
2 他面前有一个人,双手双腿肿胀,
A kilang, aramas amen mia wasa o, me lisongepo.
3 于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
Iesus ap kotin sapeng masani ong saunkawewe o Parisär akan: Me pung, en kakelada ni ran en sapat?
4 众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
Irail nenenla. I ap kotin sair i, kakelada o kadara wei.
5 然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
Ap kotin sapeng masani ong irail: Is re omail, me na as de kau pupedi ong nan por o, me so pan madang apiada sang ni ran en sapat?
6 众人无法回答这个问题。
A irail sota kak sapengki i meakot.
7 耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
A kotin masani ong toun kapar karaseras eu, ni a kotin mangi, me re inong iong en mondi ni tapin tepel, masani ong irail:
8 他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
Koe lao pan luke dong kamadip en kapapaud ren meamen, ender mondi ong leppantam, pwe ele amen, me lapa sang koe lukedor.
9 邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
O me luk uk edo o pil i, pan kodo indai ong uk: Ki ong ol men et deu om! A koe pan namenok kodido ong nan roulap.
10 但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
A koe lao paluke, kola mondi ong nan roulap, pwe me luke uk lao pwarado, en indai ong uk: Kompoke pai, kotidato! Koe ari pan kaindand nan pung en ir, me iang uk ni tepel.
11 凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
Pwe karos me kin kasapwilada pein i, pan kasapwilidi, o me kin kasapwilidi pein i, pan kasapwilada.
12 耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
Ap pil kotin masani ong me lukedo i: Kom lao wiada konot en ni sauas de nin sautik, eder lukedo kompokepa om ko, de ri om akan, de sau om, de men imp om kapwapwa kan, pwe re de pil luke uk, o depuk ong uk.
13 如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
A ma koe pan wia kamadip, en lukedo me samama o me pali duk kai, o me sikilikil, o me maskun akan.
14 你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
Koe ari pan meid pai, pwe irail sota pan kak depuk ong uk, a a pan depuk ong uk ni ran o, me pung kan pan maureda.
15 宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
A amen ir, me iang ni tepel o lao rongadar mepukat, ap potoan ong i: Meid pai, me pan sak prot nan wein Kot.
16 耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
A a kotin masani ong i: Aramas amen mia, me wiadar kamadip lapalap o luke pena me toto.
17 到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
O kadarala na ladu o ni dokan kamadip, pwen kaire kin irail, me pan toun kapar: Komail ukedo, pwe meakaros onoper.
18 但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
Irail ap wiaki eu ikidiki okotme. Men mas indai ong i: I netiada sap eu, i pan kola kilang; i poeki re om, koe en kadar ia la.
19 另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
A amen inda: I pwainda kau ol ek, a met i pan kola kilang ir; i poeki re om, koe en kadar ia la.
20 还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
A amen inda: I paudeki li amen, i me i sota kak kokila.
21 仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
Ladu o ari purodo, kaireki a monsap meakan. Monsap o ap makara kidar indai ong a ladu: Tange wei nani al laud o al tikitik en kanim o wado me samama kan, o me pali duk, o me sikilikil, o me maskun akan.
22 随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
A ladu o indada: Maing, a wiauier duen omui masan, a deun akai pil mia.
23 主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
Monsap o ap indai ong a ladu: Kakan sili nani al o ni kailan kel akan, papain ir do, pwe im ai en tounla!
24 告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
A i indai ong komail, nan sota amen ren ol oko, me paluke, pan song ai kamadip.
25 一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
A pokon kalaimun idauenla i. I ari saupei ong irail masani:
26 “如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
Meamen kodo re i, ap so maliela sam a, o in a, o a paud, o na seri kan, o ri a ol, o li akan, o pil pein maur a, nan a sota pan kak ai tounpadak.
27 如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
A meamen so kida a lopu o idauen ia do, a sota pan kak ai tounpadak.
28 如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
Pwe is re omail, me pan kauada im en taulik eu, me sota pan mondi mas ap lamelame duen pwain a, ma a pan kak ong de so?
29 否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
Pwe a de pasonedi, ap sota kak kanikiela; a karos, me udial, pan kaurureki i,
30 说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
Indada: Aramas men et pikikidi kauada im, ap sota kak kanikiela.
31 或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
De is nanmarki o, me pan mauin ong amen nanmarki, me sota pan mondi mas ap lamelame, ma a pan kak kaloekidi aramas nen aramas rianen?
32 如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
A ma so, a pan kadarala men kadar akai, poekipoeki muei mau ni ara non doo pasang.
33 同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
Nan iduen amen amen komail, me so muei sang meakaros, nan a sota pan kak ai tounpadak.
34 盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
Sol me mau, a ma sol sarasang, da me a pan kanomanom mau kida?
35 它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”
A solar mau ong nan sap, pil so nan pwel, pwe aramas kin kasela. Me salong a mia men rong, i en rong!

< 路加福音 14 >