< 路加福音 14 >

1 在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
Ein kviledag hende det, at Jesus kom heim til ein av dei øvste farisæarane og skulde halda måltid der, og dei gjætte på honom.
2 他面前有一个人,双手双腿肿胀,
Best det var, såg han framfor seg ein mann som hadde vatssotti.
3 于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
Då tok han til ords og spurde dei lovkunnige og farisæarane: «Er det rett å lækja um kviledagen, eller er det ikkje?»
4 众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
Dei tagde. Då tok han burt på mannen og lækte honom, og let honom ganga.
5 然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
Og til dei andre sagde han: «Kven av dykk dreg ikkje straks upp att son sin eller uksen sin, dersom dei dett nedi ein brunn på ein kviledag?»
6 众人无法回答这个问题。
Men dei var’kje god til å svara honom noko på det.
7 耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
Då han gådde korleis gjesterne valde seg ut dei øvste sæti, sagde han deim denne likningi:
8 他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
«Når nokon hev bede deg til brudlaups, so set deg ikkje øvst ved bordet! For det kunde henda at ein gjævare enn du var beden,
9 邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
og at den som hadde bede dykk båe, kom og sagde til deg: «Gjev rom åt denne mannen!» og då fekk du den skammi at du laut setja deg nedst.
10 但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
Nei, når du er beden ein stad, so gakk og set deg på det nedste romet! Når han so kjem han som hev bede deg, segjer han til deg: «Flytt deg høgre upp, venen min! Då fær du æra hjå alle deim som sit til bords med deg.
11 凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
For kvar den som set seg sjølv høgt, skal gjerast låg, men den som set seg sjølv lågt, skal gjerast høg.»
12 耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
So sagde han og til den som hadde bede honom åt seg: «Når du vil gjera eit middags- eller kveldslag, so bed ikkje venerne eller brørne eller skyldfolket ditt eller rike grannar! For dei kjem til å beda deg att, so du fær lika for det du hev gjort.
13 如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
Nei, når du gjer gjestebod, so bed fatige, kryplingar, halte, blinde!
14 你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
Då vert du sæl; for dei hev ingen ting å gjeva deg att, men du fær lika for det når dei rettferdige stend upp att.»
15 宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
Ein av dei andre bordgjesterne sagde då han høyrde det: «Sæl den som fær sitja til bords i Guds rike!»
16 耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
Då svara han: «Det var ein gong ein mann som vilde gjera eit stort gjestebod, og bad mange.
17 到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
Då tidi kom at gjestebodet skulde vera, sende han sveinen sin i veg for å segja til dei bedne: «Kom! No er det ferdigt!»
18 但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
Då tok dei til å beda seg undan, alle som ein. Den fyrste sagde: «Eg hev kjøpt ein jordveg, og er nøydd til å ganga ut og sjå på honom. Du lyt gjera so vel og orsaka meg.»
19 另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
Ein annan sagde: «Eg hev kjøpt fem par uksar, og no skal eg av og prøva deim. Du lyt gjera so vel og orsaka meg.»
20 还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
Endå ein annan mann sagde: Eg hev teke meg ei kona; difor kann eg ikkje koma.»
21 仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
Sveinen kom og sagde det med herren sin. Då vart husbonden harm og sagde til sveinen: «Gakk snøgt ut på gatorne og stræti i byen, og før hit alle tiggarar og kryplingar og blinde og halte!»
22 随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
Sveinen sagde: «Herre, det er gjort som du sagde, og det er endå rom.»
23 主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
«Gakk ut på vegarne og ved gjerdi, » svara herren, «og nøyd deim til å koma inn, so huset mitt vert fullt!
24 告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
For eg segjer dykk at ingen av dei mennerne som vart bedne, skal smaka min gjestebodskost.»»
25 一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
Det fylgde mykje folk med honom, og han snudde seg og sagde til deim:
26 “如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
«Um nokon kjem til meg og hatar ikkje far og mor og kona og born og brør og syster, ja, endå sitt eige liv, so kann han ikkje vera min læresvein.
27 如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
Den som ikkje ber krossen sin og kjem etter meg, kann ikkje vera min læresvein.
28 如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
Vil nokon av dykk byggja eit tårn, tur han’kje då fyrst set seg ned og reknar etter kva det vil kosta, um han hev nok til å fullføra det.
29 否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
For hev han lagt grunnsteinarne, og ikkje er god til å gjera det ferdigt, so tek alle som ser det til å gjera narr av honom og segja:
30 说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
«Den mannen tok til å byggja, og var’kje god til å gjera det ferdigt!»
31 或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
Eller um ein konge vil draga ut i strid mot ein annan konge, tru han’kje då fyrst set seg ned og slær yver um han med ti tusund mann kann møta ein som kjem imot han med tjuge tusund?
32 如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
Og kann han ikkje, so gjer han av ei sendeferd og tingar um fred, med hin endå er langt burte.
33 同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
Soleis kann ingen av dykk vera min læresvein, utan han segjer frå seg alt det han hev.
34 盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
Salt er ein god ting; men vert saltet og dove, kva skal so det kryddast med?
35 它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”
Det duger korkje i mold eller møk; dei kastar det ut. Høyr etter, kvar som høyra kann!»

< 路加福音 14 >