< 路加福音 14 >

1 在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisæorum Sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 他面前有一个人,双手双腿肿胀,
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharisæos, dicens: Si licet Sabbato curare?
4 众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die Sabbati?
6 众人无法回答这个问题。
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
9 邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
15 宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
16 耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
18 但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
19 另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
20 还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
Et reversus servus nunciavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 “如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
30 说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
33 同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< 路加福音 14 >