< 路加福音 14 >

1 在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.
2 他面前有一个人,双手双腿肿胀,
О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
3 于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?
4 众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
5 然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?
6 众人无法回答这个问题。
И не можаха да отговорят на това.
7 耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
8 他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,
9 邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
10 但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които сядат с тебе на трапезата.
11 凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
12 耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
Каза и на този, който го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.
13 如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
14 你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
15 宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
И като чу това един от седящите с Него, рече му: Блажен е онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
16 耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
17 到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже всичко е вече готово.
18 但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
19 另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.
20 还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
21 仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът, разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
22 随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
23 主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
24 告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
25 一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
26 “如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
27 如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
28 如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я доизкара?
29 否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:
30 说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.
31 或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет хиляди?
32 如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
33 同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.
34 盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
35 它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”
Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша!

< 路加福音 14 >