< 路加福音 13 >

1 就在这时候,有几个人向耶稣讲述了加利利人的事情,这几个人当时正在神庙献祭,但彼拉多却将他们杀死了。
Es stellen sich aber in selbiger Zeit etliche ein, die berichteten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
2 耶稣问:“这些加利利人为什么遭受如此痛苦?是因为罪孽比其他加利利人更深重吗?
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer Sünder waren vor allen Galiläern, weil sie solches erlitten haben?
3 告诉你们,并非如此。除非你们悔改,否则也将如此灭亡。
Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr eure Gesinnung nicht ändert, so werdet ihr alle also umkommen.
4 当年西罗亚的高塔倒塌时压死了十八个人,难道这些人的罪行比所有耶路撒冷的居民更大吗?
Oder jene achtzehn, auf welchen der Turm von Siloam fiel, und tötete sie, meinet ihr, daß sie verschuldet waren vor allen Leuten, die in Jerusalem wohnen?
5 告诉你们,并非如此。除非你们悔改,否则也将如此灭亡。”
Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr eure Gesinnung nicht ändert, so werdet ihr alle also umkommen.
6 然后耶稣讲了一个故事:“有一个人在葡萄园里种了一棵无花果树。一天他来到无花果树那里找果子,但没有找到。
Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberg gepflanzt war, und kam, und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.
7 于是他对看园人说:‘这三年来我一直在找这棵无花果树的果子,却总是找不到,把它砍了吧!不要让它白白占了空间。’
Er sprach aber zu dem Weingärtner: Siehe, drei Jahre komme ich, und suche Frucht an diesem Feigenbaum, und finde keine; haue ihn ab, für was erschöpft er das Land?
8 看园人说:‘主人,再多留它一年吧,我给它周围松松土,施施肥,
Er aber antwortete, und sagte ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn grabe, und Dünger daran tue.
9 如果它结果了,那就太好了。如果没有结果,再砍它也不迟。’”
Und wenn er dann Frucht bringt, (nun gut); wenn aber nicht, so magst du ihn hernach weghauen.
10 安息日那天,耶稣在会堂向众人传道。
Er lehrte aber in einer der Synagogen am Sabbat.
11 一名恶灵附体的女人已经病了十八年,后背彻底弯曲,完全直不起来。
Und siehe, da war ein Weib, die hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und war gekrümmt, und konnte sich durchaus nicht aufrichten.
12 耶稣看见她,便把她叫过来说:“你可以摆脱这疾病了。”
Da aber Jesus sie sah, rief er sie herbei, und sprach zu ihr: Weib sei befreit von deiner Krankheit!
13 然后耶稣双手按在她身上,她立刻直起腰,开始赞美上帝。
Und er legte ihr die Hände auf, und plötzlich richtete sie sich auf, und pries Gott.
14 但因为今天是安息日,耶稣在这一天治病让会堂的主事很不高兴。他对民众说:“每星期有六天应当工作,你们可以在那六天求医,但安息日不行。”
Da antwortete der Synagogenvorsteher, in dem er böse ward, daß Jesus am Sabbat geheilt hatte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; an diesen kommet und lasset euch heilen, und nicht am Sabbattage.
15 但主回答:“你这伪君子,这一天你们还是要把牛或者驴子从畜栏里放出来,牵去喝水,不是吗?
Darauf antwortete ihm der Herr, und sprach: Heuchler! Löst nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen, oder Esel von der Krippe, und führt ihn zur Tränke?
16 那么这女人作为亚伯拉罕的女儿,已经被撒旦困住十八年,难道不应当在安息日解开束缚,获得自由吗?”
Diese aber, eine Tochter Abrahams, welche der Satan gebunden, siehe, schon achtzehn Jahre, dürfte nicht gelöst werden von diesem Bande am Sabbattage?
17 听到这番话,反对耶稣的人都感到很羞愧,民众却因他的伟大之举而欢喜。
Und als er solches sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und der ganze Volkshaufe freute sich über alle die herrlichen Dinge, die von ihm geschahen.
18 耶稣说:“上帝之国像什么呢?我要把它比作什么呢?
Er sprach aber: Wem ist die Gottesherrschaft gleich, und womit soll ich sie vergleichen?
19 它就像一粒芥菜种子,一个人把它种在自己的园子里,长成一棵树,天空的飞鸟会在它的枝头栖息。”
Sie ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm, und tat es in seinen Garten; und es wuchs, und ward zu einem großen Baum, und die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen.
20 他又问到:“我要把上帝之国比作什么呢?
Und abermal sprach er: Womit soll ich die Gottesherrschaft vergleichen?
21 它就像酵母,女人把它与三碗面粉混在一起,等着它发酵。”
Sie ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm, und mischte ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß das Ganze durchsäuert war.
22 耶稣朝着耶路撒冷的方向走去,沿途穿乡过城,教化众人。
Und er durchzog Städte und Dörfer, indem er lehrte, und die Reise nach Jerusalem machte.
23 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人才会得到救赎?” 他对众人说:
Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind es wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
24 “要努力穿过这条窄门,我告诉你们,将来会有许多人想要进去,但却进不去。
Ringet, einzugehen durch die enge Pforte, denn viele, sage ich euch, werden suchen hineinzugehen, und es nicht vermögen.
25 等到房子的主人起来关上门,你们就会站在门外敲门说:‘主人啊,请开门吧!’但他的回答是:‘我不认识你们,也不知道你们从哪里来。’
Von dem an, wann der Hausherr aufgestanden ist, und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr anfangen draußen zu stehen, und an die Türe zu klopfen, und zu sagen: Herr, Herr, tue uns auf! Und er wird antworten, und zu euch sagen:
26 这时候你们会说:‘但我们曾与你一起吃喝,你曾在我们的街道上教导我们。’
Ich kenne euch nicht, woher ihr seid. Alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und du hast in unsern Gassen gelehrt.
27 他会回复:‘告诉你们吧,我不认识你们,也不知道你们从何而来。你们这些作恶之人,从我这里离开!’
Und er wird sprechen: Ich sage euch: Ich weiß nicht, woher ihr seid. Weichet alle von mir, ihr Übeltäter.
28 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都已置身上帝之国,你们却被赶了出去,到时候必然有人痛苦不堪。
Daselbst wird Heulen und Zähneknirschen sein, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle die Propheten in der Gottesherrschaft, euch aber hinausgestoßen.
29 人们从四面八方赶来,在上帝之国坐下来用餐。
Und es werden kommen von Morgen und von Abend und von Mitternacht und von Mittag, die zu Tische liegen werden in der Gottesherrschaft.
30 后来者会排在前面,先来者会排在后面。”
Und siehe, es sind Letzte, die werden Erste sein, und sind Erste, die werden Letzte sein.
31 这时候,有几个法利赛人对耶稣说:“你应该离开这里,因为希律想要杀你。”
An selbigen Tage kamen etliche Pharisäer herzu, und sprachen zu ihm: Gehe fort, und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.
32 耶稣回答:“去告诉那个老狐狸,今天和明天我需要驱鬼治病,到了第三天,我就会完成来到这里的使命。
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus, und vollbringe Heilungen, heute und morgen, und am dritten Tage wird´s ein Ende haben mit mir.
33 但无论是今天、明天还是后天,我都必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外的地点死去。
Doch muß ich heute und morgen und am folgenden Tage reisen, denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalem umkomme.
34 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,用石头把派给你的人砸死。我总是想把你的儿女召在一起,就像母鸡把小鸡聚在翅膀底下,只是你们不愿意。
Jerusalem, Jerusalem! die du tötest die Propheten, und steinigst, die zu dir gesandt sind; wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Kücklein unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt.
35 看吧,你们的家将变成荒芜。告诉你们,从今以后,你们再也不会看到我,除非你们说:‘祝福奉主之名前来之人。’”
Siehe, euer Haus wird euch verlassen werden; aber ich sage euch, daß ihr mich nicht sehen werdet, bis es kommt, daß ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn.

< 路加福音 13 >