< 路加福音 10 >

1 这之后,主又另外指派了七十名门徒,派他们两人一组先行一步,去往他计划造访的所有城邦。
この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
2 耶稣对他们说:“需要收割的庄稼很多,但工人太少,这时候就要向收获之主祈祷,让他派工人去他的农田收割庄稼。
『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
3 所以去吧,我派你们出去,就像羊羔走进狼群。
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
4 不要带钱袋、口袋和鞋,遇见其他人也不要闲聊。
財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
5 无论走进哪一栋房子,先说:‘愿平安降临这里!’
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
6 那里若有平安之人,你们的平安就会降临于他们,否则,这平安仍为你们所有。
もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
7 你们要住在那人的家中,他们给你吃喝,因为工人就应该获得报酬,不必在各家之间搬来搬去。
その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
8 无论你走进哪座城中,那里的人若欢迎你们,他们送上什么食物就吃什么。
孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
9 然后医治城中的病人,告诉他们:‘上帝之国已经降临。’
其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
10 但无论你们进入哪座城,那里的人若不接待你们,就穿街过巷地告诉他们:
孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
11 ‘我们会把这城里沾在我们脚上的尘土拂去,以此表达对你们的失望。但你们应该意识到:上帝之国已经降临。’
「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
12 我告诉你们,到了审判日那天,索多玛甚至都要比这座城更好。
われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
13 哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里显化的神迹,如果换做是在推罗和西顿,城里的人早就披上粗布衣,坐在地上悔改了。
禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
14 所以到了审判日那天,你们所受的苦,要比推罗和西顿还重。
されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
15 还有你,迦百农!你不会被高举到天堂,而是会坠入阴府。 (Hadēs g86)
カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
16 听从你们的人就是听从于我,拒绝你们的人就是拒绝我。但拒绝我,就是拒绝那派我来此之人。”
汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
17 那七十名门徒回来的时候兴奋地说:“主啊,因你之名,即使是魔鬼也听从我们!”
七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
18 耶稣说:“我看见撒旦像闪电一样从天空坠落。
イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
19 是的,我给了你们力量去毁灭蛇和蝎子,去战胜所有实力强大的仇敌。没有什么能伤害你们了。
視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
20 但不要因鬼怪听从你们就欢喜。你们欢喜,应该是因为你们的名字被记录在天堂。”
されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
21 就在这时,耶稣心中充满圣灵的喜悦。他说:“父啊,天地之主,我感谢你,因为你在智慧和聪明人面前隐藏起这一切,却将其显现给孩童。父啊,是的,这样做会让你感到欢喜。
その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
22 我父已经把一切交给我,除了我父没有人能理解人子。除了人子以及人子愿意向其显示之人,没有人能理解我父。”
凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
23 当周围没有其他人时,耶稣转过身来对门徒说:“那些能见你们所见之人,真的是有福了!
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
24 我告诉你们,曾有许多先知和君王,想看到你们所见的一切,却无法看到,想听你们所听的一切,却无法听到。”
われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
25 曾有一个研究法律的专家站起来,试图用问题为难耶稣。他说:“老师,我要怎么做才可以获得永生呢?” (aiōnios g166)
視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
26 耶稣问他:“律法上是怎么写的?你看到了什么?”
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
27 那人回答:“你要全心、全性、全力、全意爱你的主上帝,要爱邻居如爱自己。”
答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
28 耶稣说:“你说对了。这样做就会获得永生。”
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
29 但那人还想为自己的想法辩护,就问耶稣:“那么谁是我的邻居呢?”
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
30 耶稣回答:“一个人从耶路撒冷去往耶利哥,途中遇到强盗,他们剥去他的衣服,殴打他,然后把他丢在那里,让他等死。
イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
31 正好有一名祭司走过那条路,但看见他后,却绕道走开了。
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
32 有一个利未人也路过,但走到这里看到这个男人,也绕道走开了。
又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
33 最后一个撒玛利亚人走来路过此地,看见这个男人,心生怜悯。
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
34 于是走上前,用油和酒处理他的伤口,将他包扎好,扶上自己的驴子,带他住进一个客店,照顾他。
近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
35 第二天,这个撒玛利亚人拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,如果有额外的花销,等我回来的时候会还给你。’
あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
36 那么你认为,对于这个被强盗抢劫的人而言,这三个人中谁是他的邻居呢?”
汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
37 研究法律的专家说:“就是那个表达善意的人。” 耶稣说:“那就去做同样的事情吧。”
かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
38 耶稣和众人继续赶路,走进一个村庄。有一个名叫马大的女人,请耶稣到自己家里。
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
39 她有一个妹妹名叫玛利亚,坐在主的面前听道。
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
40 马大当时忙着准备饭菜,有很多需要做的事情,感到有些不快。于是就上前来说:“主人,我妹妹让我一个人做这些事情,请让她来帮帮我。”
マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
41 主回答她:“马大啊,马大,你为所有这些事操心忙碌,
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
42 但只有一件事是必做的,玛利亚选择了正确之事,这不能从她那里剥夺。”
されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』

< 路加福音 10 >