< 路加福音 1 >

1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 他完成自己的职责后便回了家。
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 对于上帝而言,一切皆有可能。”
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 玛利亚说:“赞美主!
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 上帝救世主让我如此欢喜,
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 以利沙伯终于诞下一名男婴。
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< 路加福音 1 >