< 路加福音 1 >

1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 他完成自己的职责后便回了家。
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 对于上帝而言,一切皆有可能。”
それ神の言には能はぬ所なし』
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 玛利亚说:“赞美主!
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 上帝救世主让我如此欢喜,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 以利沙伯终于诞下一名男婴。
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< 路加福音 1 >