< 使徒行传 7 >

1 大祭司问到:“这些指控是真的吗?”
ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
2 司提芬说:“各位父老兄弟,听我说!我们的祖先亚伯拉罕当年还没有搬到哈兰时,曾住在美索不达米亚,荣耀的上帝就是在那个时候向他显现,
ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν
3 对他说:‘你要离开你的国家和民众,到我指示你的地方去。’
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
4 于是他离开迦勒底人的国家,搬到哈兰。他父亲去世后,上帝又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε
5 但上帝并没有在这里赐他产业,他甚至没有立足之地。但上帝承诺将赐予他和子孙田产,尽管那时他尚无子嗣。
και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου
6 上帝还告诉他,他的后代将在异教徒国家居住,他们将会在那里被奴役、被虐待长达四百年。
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
7 上帝说:‘我会惩罚那个奴役他们的国家,最终,他们会离开那里,来到这敬拜我。’
και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω
8 上帝还赐予他割礼之约。于是亚伯拉罕的儿子以撒在出生后第八天就行了割礼。随后,以撒诞下雅各,雅各是十二位族长的父亲。
και εδωκεν αυτω διαθηκην περιτομης και ουτως εγεννησεν τον ισαακ και περιετεμεν αυτον τη ημερα τη ογδοη και ο ισαακ τον ιακωβ και ο ιακωβ τους δωδεκα πατριαρχας
9 先人们因为妒忌约瑟,就把他卖到埃及为奴,但上帝与他同在,
και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου
10 救他于所有苦难之中,赋予他智慧,让他获得埃及王法老的偏爱。法老立他为主管,管理埃及和法老皇族的事务。
και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου
11 后来埃及和迦南全境遭遇了一场大饥荒,先人没有办法获得食物。
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
12 雅各听说埃及有粮食,于是派我们的祖先去,这也是他们的第一次造访。
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
13 在第二次造访期间,约瑟向兄弟们表明了自己的身世,法老才了解了约瑟的家世。
και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
14 约瑟派人把自己的父亲雅各和所有亲戚接了过来,总计七十五人。
αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
15 雅各来到埃及,然后和其他祖先一样,都在埃及去世。
κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
16 他们的遗体被运回示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子从哈抹之子那里买来的墓地中。
και μετετεθησαν εις {VAR1: συχεμ } {VAR2: σιχεμ } και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων {VAR1: εμμορ {VAR1: εμορ } {VAR2: του } συχεμ } {VAR2: σιχεμ }
17 此刻已接近上帝对亚伯拉罕承诺的兑现时间,以色列人在埃及的人口越来越多。
καθως δε ηγγιζεν ο χρονος της επαγγελιας ης ωμοσεν ο θεος τω αβρααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω
18 这时又一位新郡王开始统治埃及,他并不认识约瑟。
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
19 他阴谋利用我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的孩子,任由孩子死去。
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
20 就在那时候,摩西降生了。他生来俊美,在父亲家中被照顾了三个月。
εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
21 他被拋弃后,法老女儿把他捡了回去,当作儿子抚养。
εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
22 摩西接受了埃及人所有知识领域的教育,是一位强有力的演讲者和领袖。
και επαιδευθη μωσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εν εργοις
23 但到了四十岁那年,他决定去造访自己的同胞以色列人。
ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
24 他看到一位同胞受到虐待,就跑过去为同胞伸张正义,打死了那个欺负人的埃及人。
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
25 摩西以为,他的以色列同胞们知道上帝将通过他拯救他们,但此时他们对此一无所知。
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
26 第二天他来到这里时,看到两个以色列人在打架,便试图调和两人的争斗:‘嘿,你们是兄弟,为什么要攻击彼此呢?’
τη {VAR1: τε } {VAR2: δε } επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους
27 但那挑起事端的男人把他推开,质问到:‘谁让你管我们的?怎么你成了我们的法官了?
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας
28 难道你想像昨天杀那个埃及人一样,杀了我吗?’
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
29 听到这番话,摩西离开了此地,以流亡者的身份来到米甸地,在那里有两个儿子。
εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
30 四十年后在西奈山的荒野中,一位天使在燃烧的荆棘丛中向摩西显现。
και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου
31 摩西见此非常惊讶,跑上前去想要仔细端详,这时就有主的声音说:
ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
32 ‘我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西吓得战战兢兢,不敢抬头。
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι
33 主对他说:‘脱掉你的鞋,因为你站在圣地。
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
34 我亲眼看到我的子民在埃及所受的痛苦,听到他们的悲鸣,现在我要到人间拯救他们。现在过来,我要派你到埃及去。’
ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον
35 就是这位摩西,当他们说:‘谁让你成为审判我们的领袖?’并因此而排斥他,上帝派天使在荆棘中向他显现,指定他成为领袖和救赎者。
τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
36 摩西在埃及和红海显化神迹后,便带领以色列人离开埃及,在随后的四十年中,又在荒野中继续显化神迹。
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα
37 就是这位摩西,对以色列人承诺‘上帝要从你们中间选择一名像我这样的先知。’
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε
38 当摩西和上帝召集的民众来到荒野中后,天使在西奈山上与他对话。就是在那里,他和祖先们一起亲自接受了上帝传递给我们的鲜活之语。
ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν
39 就是这位摩西,我们的祖先不先信他,而是拒绝他,打算返回埃及。
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
40 于是他们对亚伦说:‘为我们制作上帝的神像,因为我们不知道把我们从埃及领出来的摩西,到底发生了什么。’
ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω
41 然后他们制作了一个牛犊样子的神像,向其献祭,还因为自己做出来的东西而大肆庆祝!
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
42 于是上帝放弃了他们,任凭他们膜拜星辰,正如先知所写:‘以色列人啊,你们在荒野四十年中,可曾将祭牲和祭物献给我?
εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
43 没有,你们抬着摩洛的帐篷,还有理番之神的星星图像,你们把它们做出来然后膜拜它们。所以我要把你们放逐到巴比伦的另一边。’
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
44 我们的祖先在沙漠中有见证的帐幕。上帝谈话向摩西指示,如何按照上帝的计划行事。
η σκηνη του μαρτυριου ην {VAR1: εν } τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει
45 后来,我们的祖先与约书亚一起占领了这片土地,把帐幕也带到这里。在他们之前,上帝已将这片土地中的异教徒赶走。他们在这里一直居住到大卫的时代。
ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ
46 大卫蒙受上帝的恩宠,请求为雅各的上帝找个居所。
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
47 但为他修建神庙的却是所罗门。
σολομων δε ωκοδομησεν αυτω οικον
48 但事实上,至高之神并没有住在我们为其建造的神庙中,正如先知说:
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
49 ‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们又能为我建造怎样的居所呢?你为我造出的床,怎能让我安寝?
ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
50 这一切不都是出自我手吗?’
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
51 你们这些心肠冰冷的傲慢之人呐!你们从不聆听!你们总是抗拒圣灵!你们的行为就和你们的祖先一模一样!
σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις
52 哪位先知没有遭受你们祖先的迫害?先知预先告知那真正善良正义之人即将到来,于是就被杀害。现在,那善良正义之人又被你们背叛和谋杀。
τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε
53 你们接受了由天使传达的律法,却不遵守。”
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
54 公议会的成员听闻此言,恼怒异常,咬牙切齿地向司提芬咆哮。
ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
55 但司提芬身体中充满圣灵,他目不转睛地望着天,看见上帝的荣耀,看见耶稣站在上帝的右边。
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
56 他说:“看呐!我看见天已开启,人子站在上帝的右边。”
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
57 但众人却捂住了耳朵,大声喊叫着向他冲过去,
κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
58 把他推出城外,用石头打他。那些谴责他的人把自己的衣服放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
59 司提芬在被他们用石头攻击时祈祷:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
60 然后跪下来大喊:“主啊,不要因这罪而惩罚他们!”说罢,他就死去了。
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη

< 使徒行传 7 >