< 使徒行传 25 >

1 非斯都抵达这个省三天后,就从该撒利亚去了耶路撒冷。
Niwo Festo ejile egila mwiJimbo elyo na Jejile jatulao nsiku esatu agandele okusoka Kaisaria kukinga Yerusalemu.
2 祭司长和犹太人首领在他面前控告保罗,
Omugabhisi mukulu wa Bhayaudi ali masika bhaletele amalila ga Paulo ku Festo, nabhaikile kwa managa KU Festo.
3 请求他把保罗押到耶路撒冷,这样他们就能埋伏在路上杀死他。
Nibhamusabhwa Festo echigongo ingulu ye misango ja Paulo abhone okumubhilikila Yerusalemu koleleki bhabhone okumwita mu njila.
4 但非斯都的回答是,保罗现在关押在该撒利亚,他马上要回到那里去。
Mbe nawe Festo nasubhya ati Paulo aliga mubhoywa mu Kaisaria, na ati omwenene atakusubhayo eyo bhwangu.
5 他对众人说:“你们首领可以和我一起,如果这个人做错了什么, 可以控告他。”
Aikile “kulwejo, bhalya bhanu abhatula, okugenda eyo neswe. Alabha chilio chinu chibhibhi ku munu unu, kubheile okumusitaka.”
6 非斯都在那里停留了十天八天后,就回到该撒利亚,然后在第二天开庭,吩咐把保罗带上来。
Ejile enyanja naku munana amwi okwambhuka ekumi, nasubha Kaisaria. No lunaku lunu lwalubhie Nenyanja KU chitebhe cha indamu no kulagilila Paulo aletwe KU mwene.
7 保罗刚走进来,从耶路撒冷来的犹太人就站在他周围,提出许多重罪指控,但却无法给出证据。
Ejile akinga, abhayaudi okusoka Yerusalemu nibhemelegulu ayei, nibhasosha amasitaka mafu masito ganu bhatatulile kugakomelesha.
8 保罗为自己辩护:“无论是从犹太人律法、圣殿或凯撒的角度来讲,我都没有犯下任何罪行。”
Paulo nelilila no kwaika, 'Atali ni kwa ingulu ya lisina lwa abhayaudi, nolwo atali ingulu ya iyekalu, na atali ingulu ya Kaisaria, nikolele kubhibhi.'
9 但非斯都为了满足犹太人的想法,就问保罗:“那你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这个案子吗?”
Nawe Festo aliga nenda okwikondya ku Bhayaudi, na kwibhyo namusubhya Paulo kwo kwaika, 'Angu, owenda okuja Yerusalemu no kulamulwa nanye okulubhana na masango ganu eyo?'
10 保罗回答:“此刻我站在凯撒的法庭面前,这里就是我应当受审的地点。你很清楚,我对犹太人并未做过错事。
Paulo aikile, 'Enimelegulu imbhele ye chitebhe cha indamu echa Kaisaria nolwo kutyo jinyiile okulamulwa. Nichali kubhanyamulila abhayaudi, lwa kutyo awe Umenyele kisi.
11 如果我犯下罪行,做过应该被判死罪的事情,我不会请求宽恕。但如果这些人对我的控告不属实,谁也别想把我送给他们。我要向凯撒上诉。”
Nikabha ninyamue Alabha nikolele jinu jiile olufu, nitakulema kufwa. Mbe nawe Alabha obhubheelesha bhebhwe chitali chinu, atalio munu unu katula okuntula kubhene. Enimulola Kaisaria.
12 非斯都与议会商量了一番后答复:“既然你想要向凯撒上诉,你应该这样做!”
'Festo ejile amala okwaika na bhe china nasubhya, “Oumusabhwa Kaisaria; oujo kuja ku Kaisaria.”
13 几天后,亚基帕王和百尼基来到该撒利亚,然后到非斯都这里拜访。
Jejile jatulao naku nyafuo, Omukama Agripa na Bernike bhakingile Kaisaria okukola olugendo lunu lukomelesibhwe ku Festo.
14 他们停留了一些时日,非斯都向国王讲述了保罗的案子。他说:“有个囚犯,是腓力斯在位时留下来的案子。
Ejile enyanja ao kwa naku nyafu, Festo asilile ikesi ya Paulo ku mukama; Naika, 'omunu umwi asigilwe Anu na Feliki kuti mubhoywa.
15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人长老控告他,要求对他定罪。
Anu naliga nili Yerusalemu abhagabhisi Abhakulu na abhakaluka bhe chiyaudi bhaletele amasitaka ingulu yo munu unu kwanye, abhene nibhabhusha ingulu ya indamu yo kulubhana nage.
16 我的答复是,被告还没有和原告当面对证,没有获得机会指控进行自我辩护,就不能把他送过去,这不符合罗马法律。
Ku linu anye nasubhishe ati jitali ntungwa ja bharumi okumusosha omunu kwa isolole yo mwene-la, omunu we chikayo eile okubha no mwanya gwo kubhabhona bhanu bhamusitakile no kwililila ingulu ye bhusitaki obho.
17 所以当控告方抵达这里后,我马上就在第二天开庭,吩咐把那人提出来。
Kulwejo, bhejile bhejila amwi anu nitatulile kulindilila nawe Olunaku lunu lwalubhie nenyanjile ku chitebhe cha indamu no kulagilila omunu oyo aletwe munda.
18 但当原告发言的时候,他们的指控并非我所想的罪行。
Mu mwanya abhasitaki nibhemelegulu no kumusitaka, neganilisishe ati gatalio masitaka manene ganu galetelwe ku mwene.
19 事实上,他们所进行的辩论都是宗教问题,还谈到了一位名叫耶稣的死人,但保罗却说他还活着。
Okumala, bhaliga bhali na jimamba ndebhe amwi nage okulubhana na idini yebhwe no kulubhana na Yesu unu aliga afuye, nawe Paulo kelesha ati Ni muanga.
20 我不知道如何调查处理这样的事情,就问他是否愿意去耶路撒冷接受审问。
Naliga nifundikiwe ingulu yo kugumenya omusango gunu, nimubhusha alabha akagendele Yerusalemu okulamulwa okulubhana ne misango jinu.
21 但保罗要求他的案子应该由皇帝裁判,我就下令把他关起来,找机会把他送给凯撒。”
Mbe nawe Paulo ejile abhilikilwa natebhwa mu bhulindi ingulu yo obhulamusi bho mukama, nalagilie atulwe kukinga Anu nakamusile ku Kaisari.
22 亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些什么。”非斯都说:“那我安排你明天过来听。”
'Agripa aikile na Festo,”Naliga nendele one nimutegeleshe omunu unu.” “Festo, naika, “Mutondo oumutegelesha.”
23 第二天,亚基帕和百尼基一起在盛大的仪式中抵达,与千夫长和城中的名人一起进了法庭。非斯都吩咐把保罗提出来。
Kwibhyo bhilwe bhuchee, Agripa na Barnike bhakinga no lumula lwafu, bhejile bhakinga mwigalagalilo na bhechibhalo bhe chisilikale, na bhanu masika bho musi. Festo ejile alagilila Paulo naletwa KU bhene.
24 非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,你们面前的这个人,耶路撒冷和本地的犹太人都向我情愿,表示应该对他处以死刑。
Festo naika, “mukama Agripa, na bhanu bhona bhanu bhali amwi neswe anu, omumulola omunu unu; Imbaga yona eya bhayaudi eyo Yerusalemu na Anu one abhenda nibhasakile, na bhene nibhansekanila ati asige ukulama.
25 但我发现他并没有犯下应处死之罪。他自己想要向皇帝上诉,我就决定把他押解过去。
Nindola ati atakolele lyona lyona linu lyaliga liile olufu; Mbe nawe kulwa insonga amubhilikie Omukama, nalamue okumusila ewae.
26 但对于这个人,我实在没有什么明确的事情可以呈奏皇帝。所以我把他带到诸位面前,特别是亚基帕王面前,希望能够找到一些可以向皇帝陈述的内容。
Mbe nawe nitana chinu abhwelu echo kwandika ku mukama. Kulwa insonga inu, namuleta kwawe awe, Omukama Agripa, koleleki nibhone echinu cho kwandika okulubhana na ikesi.
27 对我来说,在没有解释对他的指控的情况下就送囚犯似乎是不公平的。”
Kulwo kubha enilola itana nsonga yo kumusila omubhoywa obhutelesha amashitaka ganu gamwiile.

< 使徒行传 25 >