< Cingthuilawk 7 >

1 Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Na kutdawnnaw dawk pâkhit nateh, na lungthin dawkvah thut haw.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 Tangmin karumsaning a pha toteh,
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 Ka ikhun teh, murah hoi aloe, nakzik hmuitui hoi ka pathoup toe.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Maitotan ni moi theinae koe a pâtam e patetlah thoseh, sayuk ni a lungthin pala ni a cusin hoehnahlan karap coungroe e patetlah thoseh,
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 Tava ni a due nahanelah patung e tangkam a panue hoeh teh, karanglah a kâen e patetlah thoseh, thoundoun teh hote napui hnuk tang a kâbang.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Hatdawkvah, ka capanaw, ka lawk heh tarawi awh nateh, ka dei e lawk hah kahawicalah pouk awh.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 Bangkongtetpawiteh, tami moikapap hmâ a paca teh, athakaawme tami moikapap a kamlei sak toe.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Ahnie im teh phuen koe ceinae lamkalen lah ao teh, duenae tangkom thung na ka hrawi e lah ao. (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Cingthuilawk 7 >