< Luk 7 >

1 Jisuh ni taminaw koe cangkhainae a pâbaw hnukkhu, Kapernuam kho thung a kâen.
Ko je torej končal vse svoje govore pred občinstvom ljudi, je vstopil v Kafarnáum.
2 Hote kho dawk ransabawi e a san a pataw teh due hane coungkacoe lah ao.
Neki služabnik stotnika, ki mu je bil dragocen, je bil bolan in pripravljen na smrt.
3 Hote tami teh a bawipa ni a pahren poung. Jisuh e a kamthang a thai navah, Judahnaw dawk e kacuenaw hah a sanpa dam sak hanelah Jisuh koe a patoun.
Ko je slišal o Jezusu, je k njemu poslal judovske starešine in ga rotil, da bi prišel in ozdravil njegovega služabnika.
4 Jisuh koe a pha awh navah, Bawipa ahni hanelah hete hno na kabawp hanelah atueng.
Ko so prišli k Jezusu, so ga takoj iskreno rotili, rekoč: »Vreden je bil, da bi to storil zanj,
5 Bangkongtetpawiteh ahni ni kaimae miphun a pahren dawkvah sinakok na sak pouh toe telah pahrennae puenghoi a kâhei.
kajti rad ima naš narod in sinagogo nam je zgradil.«
6 Jisuh teh ahnimouh hoi cungtalah a cei. Ransabawi e im koe a pha tawmlei navah, ransabawi ni a huikonaw a patoun teh, Bawipa namahoima patangnae sak han loe. Kaie imthungkhu nang na kâen hane kamcu hoeh.
Potem je Jezus odšel z njimi. In ko je bil torej nedaleč od hiše, je stotnik k njemu poslal prijatelje, rekoč mu: »Gospod, ne delaj si sitnosti, kajti nisem vreden, da bi stopil pod mojo streho,
7 Hot patetlah nang koe ka tho hanelah ka kamcu hoeh. Lawk kam touh mah na dei pawiteh ka san teh a dam han doeh.
zato se tudi nisem imel za vrednega, da bi prišel k tebi, toda reci besedo in moj služabnik bo ozdravljen.
8 Bangnuenae lah, kai teh kâtawnnae rahim thaw ka tawk e tami buet touh lah ka o eiteh, ka kut rahim e ransanaw buet touh cet ka tetpawiteh a cei han. Tho ka tetpawiteh a tho han. San haiyah hete thaw tawk ti boum teh a tawk telah ransabawi ni atipouh.
Kajti tudi sam sem človek, postavljen pod oblast. Pod seboj imam vojake in nekomu rečem: ›Pojdi, ‹ in gre, in drugemu: ›Pridi‹ in pride, in svojemu služabniku: ›Naredi to, ‹ in to stori.«
9 Hote lawk Jisuh ni a thai navah a kângairu teh, a hnukkâbangnaw koe a kamlang teh, nangmouh koe na dei pouh awh. Het patetlah yuemnae ka tawn e Isarelnaw dawk pateng hai kahmawt boihoeh rah atipouh.
Ko je Jezus slišal te besede, se je začudil nad njim in se obrnil ter rekel množici, ki mu je sledila: »Povem vam: ›Nisem našel tako velike vere, ne, niti v Izraelu ne.‹«
10 Ransabawi ni a patoun e naw im bout a pha navah, ka dam e a sanpa teh a hmu awh.
In tisti, ki so bili poslani, so se vrnili k hiši in našli služabnika, ki je bil bolan, zdravega.
11 A tangtho hnin vah, Nain kho dawk a cei teh a hnukkâbangnaw hoi tamihupui teh a hnuk a kâbang awh.
Pripetilo se je dan kasneje, da je odšel v mesto, imenovano Nain in z njim so odšli mnogi izmed njegovih učencev ter veliko ljudi.
12 Kho thung e longkha koe a pha navah, lahmainu ni a capa buet touh dueng a tawn e kadout e ro pakawp hanelah kho alawilah a tâcokhai navah kho thung e taminaw hai a kâbang awh.
Ko je torej prišel blizu k mestnim velikim vratom, glej, je bil ven odnesen mrtev človek, edini sin njegove matere in ta je bila vdova; in z njo je bilo veliko ljudi iz mesta.
13 Bawipa ni hote napui a hmu navah a pahren teh, kap hanh telah atipouh.
Ko jo je Gospod zagledal, je imel sočutje do nje in ji je rekel: »Ne jokaj.«
14 Hathnukkhu, Jisuh ni a hnai teh, ro hrawmnae ratang a tek teh ka hrawm e taminaw a kâhat awh. Bawipa ni nange thoundoun thaw leih, kai ni kâ na poe telah atipouh.
Prišel je in se dotaknil mrtvaškega odra, in tisti, ki so ga nosili, so mirno stali. In rekel je: »Mladenič, rečem ti: ›Vstani.‹«
15 Ka dout e tami teh a tahung teh lawk a tho. Jisuh ni hote tami hah a manu koevah a poe.
In ta, ki je bil mrtev, se je usedel in začel govoriti. In izročil ga je njegovi materi.
16 Taminaw pueng ni a taki awh teh, profet kalenpounge maimouh koe a tho toe. Cathut teh amae a miphunnaw a khetyawt hanelah a tho toe, ati awh teh Cathut a pholen awh.
Strah je prišel na vse in slavili so Boga, rekoč, da je med nami vstal velik prerok in da je Bog obiskal svoje ljudi.
17 Hote kamthang teh Judah ram koehoi a tengpam pueng koe koung a kâkahei.
In ta govorica o njem je šla naprej po vsej celotni Judeji in naokoli po vsem celotnem področju.
18 Jawhan e a hnukkâbangnaw ni hote a konglam abuemlahoi Jawhan koe a dei pouh awh.
In Janezovi učenci so mu povedali o vseh teh stvareh.
19 Hatnavah Jawhan ni a hnukkâbang e tami kahni touh a kaw teh Jisuh koe a patoun teh, Bawipa, nang teh ka tho hane hah toung na maw. Hoehpawiteh alouke ka ngaihawi awh han rah maw telah a pacei sak.
In Janez je k sebi poklical dva izmed svojih učencev in ju poslal k Jezusu, rekoč: »Ali si ti tisti, ki naj bi prišel? Ali [naj] pričakujemo drugega?«
20 Ahnimouh roi teh Jisuh koe a pha navah, Bawipa, nang teh ka tho hane hah toung na maw, nahoeh pawiteh alouke ka ngaihawi awh han rah maw telah Baptisma Jawhan ni na pacei sak atipouh awh.
Ko sta moža prišla k njemu, sta rekla: »Janez Krstnik naju je poslal k tebi, rekoč: ›Ali si ti tisti, ki naj bi prišel? Ali [naj] pričakujemo drugega?‹«
21 Hatnae atueng dawkvah, Jisuh teh tami kapatawnaw a dam sak, muitha kathoutnaw a pâlei, mitdawnnaw hah mit a ang sak.
In v tej isti uri je mnoge ozdravil njihovih slabotnosti in nadlog ter od zlih duhov, in mnogim, ki so bili slepi, je dal vid.
22 Jisuh ni Jawhan e laiceinaw koe, nangmouh ni na hmu e, na thai e naw pueng Jawhan koe bout dei pouh awh. Khok kamkhuennaw ni lam a cei thai awh, hrikbeinaw ni thoungnae dawk a pha awh. Kadoutnaw ni a thaw awh.
Potem jima Jezus odgovori in reče: »Pojdita svojo pot in povejta Janezu, kakšne stvari sta videla in slišala: kako slepi vidijo, hromi hodijo, gobavi so očiščeni, gluhi slišijo, mrtvi so obujeni, revnim je oznanjen evangelij.
23 Karoedengnaw ni hai lunghawinae kamthang a thai awh. Kai dawk lung ka pout hoeh e tami teh a yawkahawi e lah ao atipouh.
In blagoslovljen je, kdorkoli se ne bo spotaknil ob mene.«
24 Jawhan ni patounenaw a cei hnukkhu vah, Jisuh ni Jawhan hoi kâkuen lah taminaw koe a dei pouh e teh bangpatetlae hno hmu han na ngai dawk maw, kahrawngum na cei awh. Kahlî ni a kahuet e lumpum khet hanelah maw na cei awh.
In ko sta Janezova poslanca odšla, je množici začel govoriti glede Janeza: »Kaj ste odšli ven v divjino, da vidite? Trst, ki se maje z vetrom?
25 Na hoehpawiteh kanem ca e angki ka kho e khet hanelah maw na cei awh. Angki kahawi ka kho ni teh rawca kahawi ka cat e taminaw teh siangpahrang e toeim dawk doeh ouk ao.
Toda kaj ste odšli ven, da vidite? Človeka, oblečenega v mehka oblačila? Glejte, tisti, ki so krasno oblečeni in žive prefinjeno, so na kraljevih dvorih.
26 Profet khet hanelah maw na cei awh han. Profet hlak kalen e tami lahai ka o telah kai ni ka dei.
Toda kaj ste odšli ven, da vidite? Preroka? Da, povem vam in veliko več kakor preroka.
27 Cakathoung dawk a thut e teh, khenhaw! nang na cei nahane lamthung ka rasoun hanelah patoune teh na hmalah ka patoun toe telah ka dei nah hote tami doeh ka dei ngai.
To je on, o katerem je pisano: ›Glej, svojega poslanca pošljem pred tvoj obraz, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.‹
28 Kai ni na dei pouh e teh, napui ni a khe e thung dawk, baptisma Jawhan hlak kalen e profet buet touh boehai awmhoeh. Hateiteh Cathut uknaeram dawk teh kathoengpounge tami hah, ahni hlak a talue.
Kajti povem vam: ›Med temi, ki so rojeni iz žensk, ni večjega preroka kakor Janez Krstnik, toda kdor je v Božjem kraljestvu najmanjši, je večji od njega.‹«
29 Tamuk kacawngnaw hoi taminaw pueng ni Jawhan e lawk a thai navah Cathut a pholen awh teh Jawhan koe baptisma a coe awh.
In vsi ljudje, ki so ga slišali in davkarji, so resničnost Boga opravičili s tem, da so se krstili z Janezovim krstom.
30 Farasinaw hoi cakathutkungnaw teh Jawhan ni a poe e baptisma a coe ngai awh hoeh dawkvah, ahnimouh hanelah Cathut ni a pouk pouh e hah a pahnawt awh.
Toda farizeji in izvedenci v postavi so zavrnili nasvet Boga, sami zoper sebe, tako da se mu niso dali krstiti.
31 Hatdawkvah hete taminaw bang hoi maw ka bangnue han, api hoi maw a kâvan awh.
In Gospod je rekel: »S kom naj torej primerjam ljudi tega rodu? In čemú so podobni?
32 Ahnimanaw teh pawi koe a tahung awh teh ahnimouh hanlah tapueng longpan ka khawng pouh nakunghai lam awh hoeh. Lungmathoenae la sak pouh nakunghai kap awh hoeh. Hatdawkvah hetnaw teh camonaw hoi doeh a kâvan awh.
Podobni so otrokom, sedečim na trgu, ki kličejo drug drugemu ter govorijo: ›Piskali smo vam, pa niste plesali; objokovali smo vam, pa niste jokali.‹
33 Bangkongtetpawiteh, baptisma Jawhan ni vaiyei hoi misurtui catnet laipalah ao navah nangmouh ni, hete tami teh kahrai a thung kâen e doeh na ti pouh awh.
Kajti Janez Krstnik je prišel [in] niti ni jedel kruha niti ni pil vina; vi pa pravite: ›Hudiča ima.‹
34 Tami Capa teh a ca a nei hoi ao navah, hete tami teh, ka carawng e tami doeh. Tamuk kacawngnaw, tami kahawihoehnaw hoi kâhuiko e doeh bout na ti pouh awh.
Sin človekov je prišel in jé ter pije; vi pa pravite: ›Glejte, požrešen človek in vinski bratec, prijatelj davkarjev in grešnikov!‹
35 Hatei lungangnae dawk teh amamae a canaw pueng koe pathoenae dawk hoi a hlout telah atipouh.
Toda modrost je opravičena po vseh svojih otrocih.«
36 Farasi buet touh ni bu ca hanelah Jisuh a kaw teh, hote Farasi e im dawk a kâen teh caboi dawk a tahung.
Eden izmed farizejev pa ga je prosil, da bi lahko jedel z njim. In odšel je v farizejevo hišo ter se usedel k obedu.
37 Hatnavah hote kho dawk kaawm e napui kahawihoeh e buet touh ni a panue, talungpangaw bom dawk e hmuitui buet touh a sin teh,
In glej, ko je ženska, ki je bila v mestu grešnica, spoznala, da je Jezus sedel v farizejevi hiši pri obedu, je prinesla alabastrno škatlo mazila
38 Jisuh e hnukkhu lah a khok koe a kangdue, a ka teh mitphi hoi a khok a duk sak teh a sam hoi a hui. A khok hai a paco teh hmuitui a hluk.
ter jokajoč od zadaj pristopila k njegovim stopalom in njegova stopala začela umivati s solzami in jih brisati z lasmi svoje glave in poljubljala je njegova stopala ter jih mazilila z mazilom.
39 Bawipa ka kaw e Farasi ni a hmu navah, hete tami hah profet katang pawiteh, a khok ka tek e napui bangpatet e tami maw ti a panue han. Hete napui teh napui kahawihoehe doeh telah a lung thung hoi ati awh.
Ko je torej to videl farizej, ki ga je povabil, si je rekel sam pri sebi, rekoč: »Če bi bil ta človek prerok, bi vedel, kdo in kakšne vrste je ta ženska, ki se ga dotika, kajti grešnica je.«
40 Hatnavah, Jisuh ni Simon nang koe ka dei hane lawk buet touh ao atipouh navah, Bawipa dei haw telah bout atipouh.
In Jezus mu odgovori ter reče: »Simon, nekaj ti imam povedati.« On pa reče: »Učitelj, povej.«
41 Jisuh ni hai hno katawnkung koe laiba ka tawn e tami kahni touh ao. Buet touh ni phoisa cumtouh, alouke buet touh ni 50 touh a ba roi.
»Bil je nek upnik, ki je imel dva dolžnika. Eden mu je bil dolžan petsto denarjev, drugi pa petdeset.
42 Ahnimouh roi ni laiba patho thai hoeh dawkvah, hno katawnkung ni a ngaithoum roi. Hat pawiteh, apipatet e ni maw hno katawnkung hah hoe lungpataw han telah a pacei.
In ko nista imela nič, s čimer bi plačala, jima je obema odkrito odpustil. Povej mi torej, kateri izmed njiju ga bo bolj ljubil?«
43 Simon nihai, laiba kapap ngaithoum lah kaawm e tami ni hoe a lungpataw han telah, ka pouk atipouh navah Bawipa ni, na pouk e teh a tang doeh atipouh.
Simon je odgovoril in rekel: »Domnevam, da tisti, ki mu je več odpustil.« On pa mu je rekel: »Pravilno si presodil.«
44 Hote napui koe lah a kangvawi teh Simon koe hete napui na hmu maw. Na im dawk ka kâen navah khok pâsu nahane tui na poe hoeh. Hete napui ni teh ka khok dawk mitphi a duk sak teh a sam hoi a hui.
In obrnil se je k ženski ter rekel Simonu: »Vidiš to žensko? V tvojo hišo sem vstopil, pa mi nisi dal vode za moja stopala, toda ona je moja stopala umila s solzami in jih obrisala z lasmi svoje glave.
45 Nang ni kai na paco hoeh, hatei hete napui ni teh im dawk kâen tahma hoi kâhat laipalah ka khok a paco.
Nisi mi dal poljuba, toda odkar sem vstopil, ta ženska ni prenehala poljubljati mojih stopal.
46 Nang ni ka lû dawk satui na hluk pouh hoeh. Hatei, hete napui ni teh ka khok dawk hmuitui hoi na hluk pouh toe.
Moje glave nisi mazilil z oljem, toda ta ženska je moja stopala mazilila z mazilom.
47 Hatdawkvah kai ni ka dei e teh, yon moikapap dawk hoi a hlout dawkvah, lungpatawnae moi a kamnue sak. Yon kayounca dueng ngaithoum lah kaawm e ni teh lungpatawnae younca dueng a kamnue sak.
Zato ti pravim: ›Njeni grehi, ki jih je mnogo, so odpuščeni, ‹ kajti veliko je ljubila, toda komur je malo oproščeno, ta malo ljubi.«
48 Hote napui hanelah, nang teh na yonnae dawk hoi na hlout toe atipouh.
Njej pa je rekel: »Tvoji grehi so odpuščeni.«
49 Caboi dawk ka tahung e naw ni yon ka ngaithoum e tami heh bang patet e tami maw ati awh teh a kâpankhai awh.
In tisti, ki so pri obedu sedeli z njim, so v sebi začeli govoriti: »Kdo je ta, da tudi grehe odpušča?«
50 Jisuh ni hote napui hanelah, na yuemnae ni na rungngang toe. Lungmawngcalah cet leih atipouh.
In ženski je rekel: »Tvoja vera te je rešila, pojdi v miru.«

< Luk 7 >