< Luk 20 >

1 Hahoi, hnin touh hnin teh Jisuh ni bawkim vah tami moikapap a cangkhai teh kamthang kahawi a dei lahun nah vaihma bawinaw, cakathutkungnaw hoi kacuenaw a tho awh teh,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
2 hete hnosakthai nahanelah bangpatet e kâtawnnae maw na tawn. Apini maw kâtawnnae na poe dei haw, telah a ti awh.
et lui dirent: " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité? "
3 Jisuh ni a dei pouh e teh, lawk buet touh na pacei awh vai, nangmouh ni dei awh haw.
Jésus leur répondit: " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
4 Jawhan ni baptisma poe thainae kâ a tawn e hah kalvan hoi e maw, tami koehoi e maw, dei awh haw, telah a pacei.
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? "
5 Ahnimouh ni buet touh hoi buet touh a kâpan awh teh, bangtelamaw ti han. Kalvan hoi e tetpawiteh, hat boipawiteh bangkongmaw Jawhan na yuem awh hoeh telah a dei han. Tami koehoi e doeh telah tet pawiteh,
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: " Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6 hivah kaawm e taminaw pueng ni Jawhan teh profet roeroe doeh telah a yuem awh dawkvah, ahnimouh ni maimanaw teh talung hoi na dêi awh han, telah ati awh.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
7 Hatdawkvah ahnimanaw ni, nâ hoi e maw tie ka panuek awh hoeh, telah a dei awh.
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
8 Hahoi Jisuh ni, hat pawiteh kai ni hai bangpatetlae kâtawnnae hoi maw hete hno heh ka sak tie hah ka dei van mahoeh, telah atipouh.
" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
9 Hatnavah Jisuh ni taminaw koe bangnuenae lawk a dei pouh. Tami buet touh ni misur takha buet touh a tawn. Takhakatawkkungnaw koe a hlai sak teh, kahlong lah atueng moikasawlah a cei.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger.
10 Misur paw khi tue a pha toteh, a hlai sak e naw koehoi misurpaw la hanelah, takhakatawkkungnaw koe a san buet touh a patoun. Hatei takhakatawkkungnaw ni a san hah a hem awh teh, kuthrawng lah a pâban awh.
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 Hahoi alouke a san buet touh bout a patoun navah, a hem awh teh, yeiraipo sak awh teh, kuthrawng lah bout a pâban awh.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 Alouke a san hah bout a patoun navah, ka patawpoung lah a hem awh teh a pâlei awh.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 Hatnavah takha katawnkung ni, bangtelamaw ka sak han. Ka pahren poung e ka capa ka patoun han, ahni teh a bari awh han doeh, telah a ti.
Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
14 Hatei, takhakatawkkungnaw niyah, a capa a hmu navah ahni teh râw ka coe hane nahoehmaw, tho awh, thet awh sei. Hat pawiteh doeh ahnie râw hah maimouh ni coe awh ti ati awh.
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 Hatdawkvah takha katawnkung e capa hah a man awh, takha alawilah a pâlei awh teh a thei awh. Hottelah pawiteh, takha katawnkung ni bangtelamaw ati han.
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 Takhakatawnkung hah koung thet vaiteh, hote takha hah alouke takhakatawkkungnaw koe a poe han telah atipouh. Hote hah taminaw ni a thai navah, hottelah awm hanh naseh, ati awh.
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! "
17 Jisuh ni ahnimanaw a khet teh, im kasakkung ni, a pahnawt e talung hah a takinlung lah bout ao tie Cakathoung dawk kaawm e lawk hah bangmaw a dei ngai, telah a pacei awh.
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
18 Hote talung dawk ka bawt e pueng teh rekrek a kâbawng vaiteh hote talung ni a bosin e pueng teh vitpatit lah ao han, telah atipouh.
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. "
19 Hahoi teh vaihma bawinaw, cakathutkungnaw ni hote bangnuenae teh maimouh doeh na dei ngai nah tie a panue awh toteh, Jisuh man nahanelah kho a pouk awh. Hatei kamkhueng e tamihupui hah a taki awh.
Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l'heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 Hatnavah Farasinaw ni Jisuh e lawk man pouh hanelah a tawng teh kho kaukkung kâtawnnae katawnnaw e kut dawk poe thai nahanelah, tamikalan lah kâsak e katuetnaw a patoun awh.
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 Hahoi, Jisuh hanlah, saya, atangcalah na cangkhai teh na dei tie ka panue awh. Hahoi apie minhmai hai na khen hoeh, hatei Cathut e lamthung lawkkatang hah na cangkhai toe.
Ces gens l'interrogèrent en ces termes: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
22 Hatdawkvah na dei pouh haw, Sizar koe tamuk poe e hah kaimae phung hoi a kâtaran ou, kâtaran hoeh ou telah a pacei awh.
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
23 Jisuh ni ahnimae huenghaionae hah a panue dawkvah nangmouh ni bangkongmaw kai na tanouk awh.
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
24 Phoisa phek touh na patue haw, apie mei hoi min maw ka kamnuek telah a pacei navah, ahnimouh ni Rom siangpahrang e mei hoi min doeh atipouh awh.
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom? " Ils lui répondirent: " De César. "
25 Jisuh ni Rom siangpahrang e hno teh Rom siangpahrang poe awh. Cathut e hno teh Cathut poe awh, telah atipouh.
Et il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
26 Hottelah ahnimouh ni taminaw e hma lah a lawk yon a hmu thai awh hoeh dawkvah, kângairu lahoi lawkkamuem lah ao awh.
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Duenae koehoi boutthawnae awm hoeh ka tet e Sadusinaw ni Jisuh koe a tho awh teh,
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent:
28 Bawipa, tami buetbuet touh niyah ca tawn laipalah, a yu dout takhai pawiteh, a tami a thup hoeh nahanelah, a nawngha ni let awmkhai seh titeh Mosi ni a thut.
" Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
29 A hmaunawngha sari touh ao awh. A camin ni hmaloe a yu lah a la teh, Ca sak laipalah a due takhai.
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
30 A nawngha ni patuen a okhai teh ca sak laipalah bout a due takhai.
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
31 Hottelah, buet touh hnukkhu buet touh a due takhai awh teh, hmaunawngha sari touh ni ca sak awh laipalah, hote napui hah be a due takhai awh.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 A hnukteng vah hote napui hai a due van.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
33 Hatdawkvah, boutthawnae tue a pha toteh, hote napui hah apie yu lah maw ao han. Hmaunawngha sari touh ni hote napui hah a yu lah a okhai awh toe telah a ti.
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept? "
34 Jisuh ni a dei e teh, atu tueng e taminaw teh a kâpaluen awh, a kâha awh. (aiōn g165)
Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 Hatei, a yungyoe e pang hane hoi duenae koehoi bout thawnae dawk kamcu e taminaw teh kâpaluen awh hoeh, kâhâ awh hoeh toe. (aiōn g165)
mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari; (aiōn g165)
36 Ahnimouh teh kalvantaminaw patetlah ao awh teh dout thai awh hoeh toe. Ahnimouh teh duenae koehoi bout thaw lah ao toung dawkvah Cathut e ca lah ao awh.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Hothloilah Mosi ni kadout tangcoung e taminaw hringnae dawk bout a thaw awh tie kacaicalah a dei. Hmai ka kang e buruk kong a dei nah Bawipa teh Abraham Cathut, Isak Cathut, Jakop Cathut lah ao a ti.
Mais que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu'il nomme le Seigneur: Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Cathut teh kadoutnaw e Cathut na hoeh. Kahringnaw e Cathut doeh. Hote taminaw pueng ni Cathut dawk kahring awh telah atipouh.
Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. "
39 Cakathutkungnaw tami tangawn ni, Bawipa, nange na dei e lawk teh atang doeh telah a ti.
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
40 Hahoi ahni teh lawk bout pacei ngam awh hoeh.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 Jisuh ni a thaw teh, bangtelamaw Messiah teh Devit capa lah ao han, telah na ti awh.
Jésus leur dit: " Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 Bangkongtetpawiteh Devit roeroe ni Cathut ni ka Bawipa teh, Na tarannaw hah na khok toungnae lah ka ta hoehroukrak kaie aranglah tahung telah,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
43 ka Bawipa ni Sam cauk dawkvah ati na nahoehmaw.
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
44 Hottelah Devit ni Khrih hah Bawipa telah kaw pawiteh bangtelamaw Khrih teh ahnie a capa lah ao thai han, telah a pacei awh.
David l'appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? "
45 Rangpui ni a thai navah Bawipa ni a hnukkâbangnaw koe bout a dei pouh e teh,
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 Cakathutkungnaw heh roun awh. Ahnimouh teh angkidung kho hoi kâhlai hane a ngai awh. Hnopai yonae hmuen koe tami pueng ni bari e hah a ngai awh. Sinakok dawk tahungnae a rasangnae hah a lungpataw awh teh, pawitonae koevah bari kaawm e hmuen kahawi a ngai awh.
" Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
47 Lahmainunaw e im hah a lawp awh teh, a yon kamnuek vaih titeh, kasawpoung lah a ratoum awh. Ahnimouh teh hoe kalen e yonphukhangnae a kâhmo awh han atipouh.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "

< Luk 20 >