< Solomon Labu 8 >

1 Mounu: Kasopi pasal, kanu noitwija kivahdohpa chu ana hile chun ka titave! Chutileh hoikom hihen, koijin eihin ve jongleh nahin chop jing thei ing kating, koiman jong ei seise thei ponte.
O that you were to me like a brother who nursed at my mother’s breasts! If I found you outdoors, I would kiss you, and no one would despise me.
2 Chuteng neolaija ka chennau in ah napui ing-katin, kideije ki kihil tante. Hichea chun muinam thet lengpitwi na donsah ingting, ka kolbuthei jutwi lhum jet chu ka donsah ding nahi.
I would lead you and bring you to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
3 Naban veilang ka lukhap hintin, naban jet lang in eikoi tante.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
4 Vo Jerusalem chanute, kijoldeina kiti hi aphat didol tah alhin kahsea nanghon kaithoulou ding in kitem uvin.
O daughters of Jerusalem, I adjure you: Do not arouse or awaken love until the time is right.
5 Zailom: Gamthip’a kon hungpheija, agoldei chunga kingailha khu koi hija? Ka hin thoukhang tai hiche theithup phungnoi, na chunnun nahin pensahna, sonat na hin thohpi na mun’a chun.
Who is this coming up from the wilderness, leaning on her beloved? I roused you under the apple tree; there your mother conceived you; there she travailed and brought you forth.
6 Mounu: Na-anglaija Mohor (Namdet melchih) kinam bang in neikoi jin, ajeh chu ngailutna hi thina toh kibanga thahattah ahin, kideina-a kon kithangsetna hi lhankhuh sunga ki um’a kithohgim tobang ahi. Kigoldeina hi meikong banga deo jejua, chule meikong lah-a akoupen tobang ahi. (Sheol h7585)
Set me as a seal over your heart, as a seal upon your arm. For love is as strong as death, its jealousy as unrelenting as Sheol. Its sparks are fiery flames, the fiercest blaze of all. (Sheol h7585)
7 Kingailutna hi twi ijat in jong achap mit joupon, vadung hon jong alhohmit joulou ahi. Khat touvin ngailutna hi anei-agou jousen chohtho ding gotaleh, alunggot chu imacha hidehlou ding ahi.
Mighty waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house for love, his offer would be utterly scorned.
8 Zailom: Keihon sopi numei kumdong, a-ang jong bohdoh nailou khat kanei jui. Khat touvin chongmou din thumna hung nei taleh, ka sopinu’u dinga ipi ka bolpeh thei diu ham?
We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister on the day she is spoken for?
9 Ama hi pal banga ding jangpet nungah theng ahileh, gal panmun sang dangka-a ka sem uva ka venbit diu ahi. Hinlah ama chu kotkha kikaile-kisonle banga detna neilou khat ahileh, ama venna dinga Cedar thinga pal kakam diu ahi.
If she is a wall, we will build a tower of silver upon her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
10 Mounu: Keima pal banga ding jang nungah theng chu kana hi-e, tuhin ka-ang teni hi insang kisa inting vum abang’e. Ka goldeipan eihin vet teng, ka chunga athilmu chung ah alunglhai ngeije.
I am a wall, and my breasts are like towers. So I have become in his eyes like one who brings peace.
11 Solomon in Baal-hamon ah lengpilei aneijin, hichu lou natongho asansah-in, amaho jouse chun atheiga man dingin dangka sangkhat apecheh-uve.
Solomon had a vineyard in Baal-hamon. He leased it to the tenants. For its fruit, each was to bring a thousand shekels of silver.
12 Hinlah keima lengpilei hi keija mong ahi in, keiman kapeh ding ahi. Solomon in dangka sangkhat eipeh angai poi. Hinla theiga ngah-a pangho vang dangka jani cheh kapeh ding ahi.
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
13 Moulang: Honleija cham jing, O ngainu, naloi ten nangma awgin ajah jeh-un avangphauve, keima jong nei jahsah-in.
You who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice. Let me hear it!
14 Mounu: Hung in, O ka ngaipen pa! Muinam theiho pahna lhang chunga sapeng gol le sakhi chalgol bang in chom letan!
Come away, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

< Solomon Labu 8 >