< Thuchihbu 5 >

1 Kachapa, kachihna hi khohsah inlang ka thumop hi phaten ngaijin. Kathil hetkhen theina hi phatea nakol sunga nangai ding ahi.
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
2 Ajeh chu thil hetkhen theina neijin natin, nakam sung jenga jong hetthemna umjing ding ahi.
um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Numei jong ho lei-chu khoiju lhumma lhum ding, athusei chan-u thao kinu sanga jolji ahi.
Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4 Hinlah achaina chu gu-banga khajia, chule hemto chemjam banga hemji ahi.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Akeng tenin thina’a apui lutjia, noimi gam chan’a chelut ding ahi. (Sheol h7585)
Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol h7585)
6 Hitobang numei hin hinna lampi anahsah jipon, achena tinchang anoh phah jin, amanun-la akihet doh jipon ahi.
Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
7 Hijeh chun tun kachapa teho kasei ngaijun, kahilna thuchang hoakon hin jammang ding go hih beh un.
Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Hiche numeinua kon khun kidalseu vin, akotpi phung lam’a jong chenai ding go hih beh un.
Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
9 Hitia chu nabol lou ule, mihoa kon jabolna nachan lou ding, nahin kho sunga min nakhoto thei lou ding ahi.
damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
10 Hetkhah lou mihon nahatna le nahaona aboncha a-luo diu, natohga jouse jong michom beh in a-luo ding ahi.
damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
11 Na hinkho ajona lam teng gim hesoh nato ding, natahsa pumpi manthahna aso diu ahi.
und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
12 Chuteng nangin seijin natin, “Kigah chahna hi ichan-a kana thet a, phosalna hi iti kana thet hitam?
und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
13 Keiman eihil ho thu kana donse pon, ka dinga thusei ho jeng jong kana donse tapoi.
Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
14 Tuhin mipi kikhopna’a kon keima mah thahna mun kalhun kon ahitai, tia nasei ding ahi.”
Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
15 Nangma twikhuh’a kon hung potdoh twi chu kidon jeng tan.
Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
16 Na twikhuh dunga twi put chu muntin’a hetdoh-a um’a chule kholai tinchanga um mong ding hinam?
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Hichu nanga ding bouvin koijin, nakom’a hung maljin vang nachan sah lou ding ahi.
Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
18 Na twikhuh chu phatthei chang tahen, nangma tah jong nasenji chunga kipah tan.
Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
19 Na deitah na jinu sajuh golpai hoitah le sajuh chal hoitah bang in, phattin in aman nahebolna nachunga lhung jing hen, amanu anglum jal’a kipah jing nahin, aman natuh chah jing hi nalungset phot chetna ahi.
Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
20 Kachapa, i-atileh numei chon chavei chu naki ngaipi jing a, hitobang numei kampao phalou chu a-anglum’a um ding nagot jing ham?
Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
21 Ajeh chu Pakai hi mihem lam lhah jouse ve-jing ahin, alam lhah na jouse avet-jing ahi.
Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
22 Miphalou chu a chondih lounan akipalsah teijin, a chonsetna chun atuh chahji ahitai.
Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Ama chu kigah chana beija thina chang ding, angol-ga chun manthahna asoji ahi.
Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.

< Thuchihbu 5 >