< Thuchihbu 26 >

1 Nipi laiya buhbang kheh ding le chang-at laiya gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so kavod ·weighty glory· is not fitting for a fool.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung lou helding ahi.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse does not come to rest.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh’a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei lou ding ahi.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Mingol chu angolna dungjui in donbut’in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Mingol kom’a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom’a, song chang ohden tobangbep ahi.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives kavod ·weighty glory· to a fool.
9 Mingol kam’a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel’a jonkit uicha tobang ahi.
As a dog that makes teshuvah ·completely returns· to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang in, mingol din kinepna aum joi.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Mithase pan asam’in “Lamlen’a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum’e kahei!” ati.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le jin ahi.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Miching thumop them sagi sang in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Akin louhel’a mi kinahna’a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol’a matding go tobang ahi.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 Aheng akom jou’a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Meiya man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Vutsa lah’a hol akonbei bangle, thinggo meiya akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Gitlou lungpua muh tuisel’a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobangbep ahi.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
When his speech is pleasant, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Mi ajoubolna chu akisel ham ham vang'in, Houbung sunga aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laiya chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Thuchihbu 26 >