< Thuchihbu 26 >

1 Nipi laiya buhbang kheh ding le chang-at laiya gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung lou helding ahi.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Sakol dinga ajepna akisem peh’a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei lou ding ahi.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Mingol chu angolna dungjui in donbut’in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Mingol kom’a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Mingol jana kipe chu songsena bom’a, song chang ohden tobangbep ahi.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Mingol kam’a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel’a jonkit uicha tobang ahi.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Mihem ama le ama achinga kigel ho sang in, mingol din kinepna aum joi.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Mithase pan asam’in “Lamlen’a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum’e kahei!” ati.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le jin ahi.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Miching thumop them sagi sang in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Akin louhel’a mi kinahna’a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol’a matding go tobang ahi.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 Aheng akom jou’a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Meiya man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Vutsa lah’a hol akonbei bangle, thinggo meiya akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Gitlou lungpua muh tuisel’a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobangbep ahi.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Mi ajoubolna chu akisel ham ham vang'in, Houbung sunga aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laiya chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Thuchihbu 26 >