< Mark 1 >

1 Hiche hi Messiah Yeshua Christa, Pathen Chapa thudola kipana thupha chu ahi.
Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
2 Isaiah Themgaovin anasei: “Veuvin, keiman na masang uva thupole kahin sol e. Aman lampi nagonpeh diu ahi.
Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ama chu ahi gamthip a aw sam ging a, ‘Pakai hungna ding lampi semtoh-un! Amadin lampi sutheng un!’ tia chu,” anati bang in ahung kipan in ahi.
Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
4 Hiche thupole chu Twilutsah John chu ahi. Ama chu gamthip ah aumin chule mihon achonset kisih nau chule ngaidam channa dia Pathen ang aki heilut nau vetsahna dinga baptize achan diuvin thu ahil in ahi.
Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
5 Juda gam jouse, Jerusalem mite jouse chutoh, John mu ding le thusei ngai ding in ache uvin ahi. Chule amahon achonset nau aphondoh phat un, aman Jordan Luiyah baptize achansah in ahi.
E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
6 Akivonna chu sangongsang mul pon ahin, savun konggah-in akong ageh in, chule a-anneh chu khaokho le gam khoiju ahi.
E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 John'in, “Koiham khat hungvah ding ahitai, Ama chu keima sanga lenjo kei sanga lenjo cheh hi ding, keima akengchot khao sutlham dinga jong lom kahipoi.
E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Keiman twiya baptize kachansah nahi uvin, ahivangin Ama chun nangho Lhagao Thenga baptize nachansah diu ahi!” ati.
Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
9 Nikhat Galilee gamsunga Nazareth khoa kon in Yeshua ahung in, Jordan vadung ah John khut'in baptize achangtan ahi.
E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
10 Chuin Yeshua twi lah-a konin ahungdoh in, van akikehson Lhagao Theng vakhu bang in achungah ahungchu e.
E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
11 Van'ah aw ahung ging in: “Nangma kachapa deitah nahi, nachungah kalung alhai tangeiye,” ati.
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Chuin Lhagaochun gamthip'a apuimang paiyin,
E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
13 Chua chun ni somli Satan lhep patep in aum in, gamsa ho laha aum in, vantil hon avengkol un ahi.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
14 Phat chomkhat jouvin John songkul'a akhum jou un, Yeshua Galilee gamah achen, Pathen Kipana Thupha ahil lhanglen,
E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
15 “Pathen phattep ahung lhungtai,” tin asam peh in, “Pathen Lenggam chu anaitai. Chonset na kon kisih unlang, Kipana Thupha hi tahsan un!” atin ahi.
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 Nikhat Yeshuan Galilee Dillen pang ajotpana ah ngaman'a kivah le nehhol, Simon le asopipa Andrew chun dillen a ngamatna len anase lhon aga tohkhan ahi.
E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yeshuan akou doh in, “Kanung hinjui lhon in, keiman miho matje nahil lhon inge!” atin ahi.
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
18 Chuin amanin alen adalha lhon in anung ajuipai jeng lhontai.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Chuin twipanga kon themkhat ache chon jepleh Yeshuan Zebedee chapateni, James le anaopa John chun kong sunga len ana khuiphat pet lhon amun,
E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 Amani chu akouvin ahileh, aman nin apau Zebedee toh kong sunga um thaloa agoihou chu adalha lhon in ajui lhontai.
E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
21 Yeshua le akilhonpiho Capernaum khopiah achelut'un ahi. Cholngahni ahung lhunchun houin'ah ache uvin, hia chun thu ahil pantan ahi.
E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
22 Aman danthu sunho banga hillouva, thuneitah banga ahil jeh'in miho chun athuhil chu kidang asalheh-un ahi.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
23 Chuin hetloukah'in lhagao-boh vop mikhat houin'ah anaum in, ama chun ahin sampaiyin,
E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
24 “Nazareth Yeshua, ipi dinga kalah'uva hung kikum nahim? Keiho suchimit dinga hung nahim? Nangma koi nahi kahenai—Pathen Theng chu nahi!” ati.
Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
25 Yeshuan amachu aphoh in, “Thip in! Ama a kon chun hungdoh in,” tin thu apen ahi.
E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
26 Chuin lhagaoboh chun mipa chu aheh-in, hapen in apeng in ahung potdoh tai.
Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
27 Mijousen kidang asauvin, thilsoh chungchanga chun khat le khat akidong un ahi. “Hiche hi ipi kihilna thuthah hikit hitam? Itobang thuneina hitantem! Lhagaoboh jeng in jong athupeh angaiye!” atiuvin ahi.
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
28 Yeshua Christa thu chu Galilee gamsung pumpiah aki thangsoh pai jeng tan ahi.
E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
29 Kikhopna in chu Yeshuan James le John toh adalhah jouvin Simon le Andrew in'ah alut un ahi.
E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 Chua chun Simon nupanu chu khosih dammon analum e. Amahon adammo thu chu Yeshua ahetsah paiyun ahi.
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
31 Hichun amanu koma chun achepheiyin akhut in atuh-in, akai thouvin atousah tai. Hichun akhosih chun alhatan, chuin amanu chu amaho neh ding sem in apangtai.
Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 Nilhum jou nilhah-in mihon ana damlou leh, thilhavop ho chu Yeshua koma ahin puiyun.
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Kho mite jouse chu ave din kot khah phunga akitit dimsoh jeng e.
E toda a cidade se ajuntou á porta.
34 Chuin Aman hivei chom chom veiya damlou mi tamtah adamsah'in, chule thilha tamtahma adeldoh'in ahi. Hinla Ama Christa ahi chu thilhahon ahet'u ahijeh-in thilhaho chu apaodoh sahpoi.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
35 Khovahlhah masang ajing jingkah-in Yeshua athouvin, apotdoh in gamthip munah achen, chua chun taona agamang in ahi.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
36 Chomkhat jouvin Simon le aloiho apotdohun, chuin agamudoh tauvin ahi.
E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
37 Amudoh phat un ajah-a, “Mijouse hinla Nang nahol cheh-un,” atiuvin ahi.
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yeshuan adonbut in “Khopi danga jong kahil lhangle theina din che ute, hiche dinga chu hung kahi,” ati.
E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
39 Chuin Galilee gam sungsea achelen, akikhop nau intin'ah thu ahil lhanglen chule thilha adel dohpeh in ahi.
E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
40 Chuin miphah khat Yeshua hengah kijen damsah dingin ahung in, adilsun, ajah a, “Nalung ahileh neidamsah'a neisuh theng thei ahi,” ahung titai.
E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 Athusei chun alung atohkhah behseh jeh in, Yeshuan akhut alhang in atham in, “Kalung ahi,” atitai. Chuin, “Damthengtan!” ati leh,
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Apetpet'in aphah chu aphapai jengin, adamtheng tai.
E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
43 Chuin amapa chu khamgahna aneiyin asoldohtai.
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 “Hichehi koima komah seidoh hih in. Hisang chun thempu koma chen lang gakivetsah'in. Mose dan thupehsa dungjuiya phah kijen damhon maicham thilto apeh ding dol chu choiyin lang gape tan. Hichu nadam thengna mipi het'a phondohna hiding ahi,” tin thupeh aneiyin ahi.
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ahivang in amapa apotdoh in, thil umdol chu aseiphongle tan ahi. Hichea kon chun Yeshua chu mipin aum kimvelle jeng tan, hijeh chun lhangphong in khopi sunga alut thei tapoi. Hichun munthip thip lah-a aumjo tan, ahijeng vang'in muntina kon in mipin ahin jonlut jing nalaiyun ahi.
Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.

< Mark 1 >