< Mark 1 >

1 Hiche hi Messiah Yeshua Christa, Pathen Chapa thudola kipana thupha chu ahi.
Die Frohe Botschaft Jesu Christi wurde eingeleitet
2 Isaiah Themgaovin anasei: “Veuvin, keiman na masang uva thupole kahin sol e. Aman lampi nagonpeh diu ahi.
im Einklang mit den Worten in dem Buch des Propheten Jesaja: Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg bereiten soll.
3 Ama chu ahi gamthip a aw sam ging a, ‘Pakai hungna ding lampi semtoh-un! Amadin lampi sutheng un!’ tia chu,” anati bang in ahung kipan in ahi.
In der Wüste ruft eine Stimme: Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade!
4 Hiche thupole chu Twilutsah John chu ahi. Ama chu gamthip ah aumin chule mihon achonset kisih nau chule ngaidam channa dia Pathen ang aki heilut nau vetsahna dinga baptize achan diuvin thu ahil in ahi.
Demgemäß trat Johannes der Täufer in der Wüste auf; er verkündigte eine Taufe, die von Sinnesänderung begleitet sein müsse, damit man Vergebung der Sünden empfangen könne.
5 Juda gam jouse, Jerusalem mite jouse chutoh, John mu ding le thusei ngai ding in ache uvin ahi. Chule amahon achonset nau aphondoh phat un, aman Jordan Luiyah baptize achansah in ahi.
Da gingen zu ihm hinaus die Leute aus dem ganzen jüdischen Land und alle Bewohner Jerusalems. Die ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen und bekannten ihre Sünden.
6 Akivonna chu sangongsang mul pon ahin, savun konggah-in akong ageh in, chule a-anneh chu khaokho le gam khoiju ahi.
Johannes trug ein Kleid von Kamelhaaren und um seine Hüften einen Ledergurt; er nährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
7 John'in, “Koiham khat hungvah ding ahitai, Ama chu keima sanga lenjo kei sanga lenjo cheh hi ding, keima akengchot khao sutlham dinga jong lom kahipoi.
In seiner Predigt sagte er: "Nach mir kommt einer, der hat größere Gewalt als ich; ich bin nicht wert, mich zu bücken und ihm seine Schuhriemen aufzubinden.
8 Keiman twiya baptize kachansah nahi uvin, ahivangin Ama chun nangho Lhagao Thenga baptize nachansah diu ahi!” ati.
Ich habe euch nur mit Wasser getauft; er aber wird euch mit Heiligem Geist taufen."
9 Nikhat Galilee gamsunga Nazareth khoa kon in Yeshua ahung in, Jordan vadung ah John khut'in baptize achangtan ahi.
In jenen Tagen kam nun auch Jesus aus dem galiläischen Ort Nazaret und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
10 Chuin Yeshua twi lah-a konin ahungdoh in, van akikehson Lhagao Theng vakhu bang in achungah ahungchu e.
In dem Augenblick, wo er aus dem Wasser wieder ans Ufer stieg, sah er, wie sich der Himmel öffnete und der Geist wie eine Taube auf ihn herniederschwebte.
11 Van'ah aw ahung ging in: “Nangma kachapa deitah nahi, nachungah kalung alhai tangeiye,” ati.
Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: "Du bist mein geliebter Sohn; dich habe ich erkoren."
12 Chuin Lhagaochun gamthip'a apuimang paiyin,
Unmittelbar darauf führte ihn der Geist mit unwiderstehlicher Gewalt in die Wüste.
13 Chua chun ni somli Satan lhep patep in aum in, gamsa ho laha aum in, vantil hon avengkol un ahi.
Dort hielt er sich vierzig Tage auf und ward von dem Satan versucht. Die wilden Tiere umgaben ihn, und die Engel brachten ihm Speise.
14 Phat chomkhat jouvin John songkul'a akhum jou un, Yeshua Galilee gamah achen, Pathen Kipana Thupha ahil lhanglen,
Als Johannes verhaftet war, kam Jesus nach Galiläa und verkündigte dort die Frohe Botschaft Gottes.
15 “Pathen phattep ahung lhungtai,” tin asam peh in, “Pathen Lenggam chu anaitai. Chonset na kon kisih unlang, Kipana Thupha hi tahsan un!” atin ahi.
"Die Zeit", so sprach er, "ist erfüllt, und Gottes Königreich ist nahe herbeigekommen! Ändert euern Sinn und glaubt an die Frohe Botschaft!"
16 Nikhat Yeshuan Galilee Dillen pang ajotpana ah ngaman'a kivah le nehhol, Simon le asopipa Andrew chun dillen a ngamatna len anase lhon aga tohkhan ahi.
Als Jesus (eines Tages) an dem Ufer des Galiläischen Sees wandelte, sah er, wie Simon und sein Bruder Andreas gerade ein Wurfnetz in dem See auswarfen; denn sie waren Fischer.
17 Yeshuan akou doh in, “Kanung hinjui lhon in, keiman miho matje nahil lhon inge!” atin ahi.
Jesus sprach zu ihnen: "Kommt und folgt mir! Ich will euch zu Menschenfischern machen."
18 Chuin amanin alen adalha lhon in anung ajuipai jeng lhontai.
Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm.
19 Chuin twipanga kon themkhat ache chon jepleh Yeshuan Zebedee chapateni, James le anaopa John chun kong sunga len ana khuiphat pet lhon amun,
Als er eine kleine Strecke weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, wie sie in ihrem Boot ihre Hochseenetze in Ordnung brachten. Sogleich berief er sie.
20 Amani chu akouvin ahileh, aman nin apau Zebedee toh kong sunga um thaloa agoihou chu adalha lhon in ajui lhontai.
Da ließen sie ihren Vater Zebedäus mit den Lohnarbeitern im Boot und folgten ihm.
21 Yeshua le akilhonpiho Capernaum khopiah achelut'un ahi. Cholngahni ahung lhunchun houin'ah ache uvin, hia chun thu ahil pantan ahi.
Sie kamen nach Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging er in das Versammlungshaus und lehrte.
22 Aman danthu sunho banga hillouva, thuneitah banga ahil jeh'in miho chun athuhil chu kidang asalheh-un ahi.
Da staunten die Leute ob seiner Lehre. Denn er lehrte sie wie einer, der (göttliche) Vollmacht dazu hatte, und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 Chuin hetloukah'in lhagao-boh vop mikhat houin'ah anaum in, ama chun ahin sampaiyin,
Nun war in ihrem Versammlungshaus ein Mensch, der hatte einen unreinen Geist.
24 “Nazareth Yeshua, ipi dinga kalah'uva hung kikum nahim? Keiho suchimit dinga hung nahim? Nangma koi nahi kahenai—Pathen Theng chu nahi!” ati.
Der schrie plötzlich auf: "Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazaret? Du bist gekommen, um uns zu verderben. Wir wissen von dir, wer du bist: der Heilige Gottes."
25 Yeshuan amachu aphoh in, “Thip in! Ama a kon chun hungdoh in,” tin thu apen ahi.
Aber Jesus bedrohte ihn: "Schweig und fahr aus von ihm!"
26 Chuin lhagaoboh chun mipa chu aheh-in, hapen in apeng in ahung potdoh tai.
Da zerrte der unreine Geist den Menschen hin und her und fuhr aus von ihm mit lautem Geschrei.
27 Mijousen kidang asauvin, thilsoh chungchanga chun khat le khat akidong un ahi. “Hiche hi ipi kihilna thuthah hikit hitam? Itobang thuneina hitantem! Lhagaoboh jeng in jong athupeh angaiye!” atiuvin ahi.
Da staunten sie alle und fragten einander: "Was bedeutet das? Das ist eine neue Lehre mit (göttlicher) Vollmacht! Sogar die unreinen Geister gehorchen seinem Gebot."
28 Yeshua Christa thu chu Galilee gamsung pumpiah aki thangsoh pai jeng tan ahi.
Und die Kunde von ihm verbreitete sich bald überall in jener ganzen Gegend Galiläas.
29 Kikhopna in chu Yeshuan James le John toh adalhah jouvin Simon le Andrew in'ah alut un ahi.
Sobald sie das Versammlungshaus verlassen hatten, gingen sie, begleitet von Jakobus und Johannes, in die Wohnung des Simon und Andreas.
30 Chua chun Simon nupanu chu khosih dammon analum e. Amahon adammo thu chu Yeshua ahetsah paiyun ahi.
Dort lag Simons Schwiegermutter fieberkrank darnieder. Das teilte man Jesus sofort mit.
31 Hichun amanu koma chun achepheiyin akhut in atuh-in, akai thouvin atousah tai. Hichun akhosih chun alhatan, chuin amanu chu amaho neh ding sem in apangtai.
Da ging er zu ihr, ergriff sie bei der Hand und ließ sie aufstehen. Sogleich wich das Fieber von ihr, und sie wartete ihnen bei der Mahlzeit auf.
32 Nilhum jou nilhah-in mihon ana damlou leh, thilhavop ho chu Yeshua koma ahin puiyun.
Am Abend, nach Sonnenuntergang, brachte man alle Leidenden und Besessenen zu ihm.
33 Kho mite jouse chu ave din kot khah phunga akitit dimsoh jeng e.
Ja, die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.
34 Chuin Aman hivei chom chom veiya damlou mi tamtah adamsah'in, chule thilha tamtahma adeldoh'in ahi. Hinla Ama Christa ahi chu thilhahon ahet'u ahijeh-in thilhaho chu apaodoh sahpoi.
Er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele böse Geister aus. Aber er erlaubte den Geistern nicht zu reden; denn sie wußten, wer er war.
35 Khovahlhah masang ajing jingkah-in Yeshua athouvin, apotdoh in gamthip munah achen, chua chun taona agamang in ahi.
Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und ging an eine einsame Stätte. Dort betete er.
36 Chomkhat jouvin Simon le aloiho apotdohun, chuin agamudoh tauvin ahi.
Simon aber und die anderen (Jünger) suchten ihn überall.
37 Amudoh phat un ajah-a, “Mijouse hinla Nang nahol cheh-un,” atiuvin ahi.
Als sie ihn gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: "Alle Leute fragen nach dir."
38 Yeshuan adonbut in “Khopi danga jong kahil lhangle theina din che ute, hiche dinga chu hung kahi,” ati.
Er antwortete ihnen: "Gehen wir doch anderswohin in die Flecken ringsum! Auch dort will ich die Heilsbotschaft verkündigen. Deshalb bin ich ja von Hause weggegangen."
39 Chuin Galilee gam sungsea achelen, akikhop nau intin'ah thu ahil lhanglen chule thilha adel dohpeh in ahi.
So predigte er in ganz Galiläa in ihren Versammlungshäusern und trieb die bösen Geister aus.
40 Chuin miphah khat Yeshua hengah kijen damsah dingin ahung in, adilsun, ajah a, “Nalung ahileh neidamsah'a neisuh theng thei ahi,” ahung titai.
Eines Tages nahte ihm ein Aussätziger. Der war sich vor ihm auf die Knie und flehte ihn an: "Wenn du nur willst, kannst du mich reinigen."
41 Athusei chun alung atohkhah behseh jeh in, Yeshuan akhut alhang in atham in, “Kalung ahi,” atitai. Chuin, “Damthengtan!” ati leh,
Da streckte Jesus voll Mitleid seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: "Ich will es, werde rein!"
42 Apetpet'in aphah chu aphapai jengin, adamtheng tai.
Sobald er dies gesagt, wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.
43 Chuin amapa chu khamgahna aneiyin asoldohtai.
Jesus ließ ihn sofort gehen und befahl ihm streng:
44 “Hichehi koima komah seidoh hih in. Hisang chun thempu koma chen lang gakivetsah'in. Mose dan thupehsa dungjuiya phah kijen damhon maicham thilto apeh ding dol chu choiyin lang gape tan. Hichu nadam thengna mipi het'a phondohna hiding ahi,” tin thupeh aneiyin ahi.
"Hüte dich, irgendwie davon zu reden! Doch geh, zeig dich dem Priester und bring für deine Reinigung das Opfer, das Mose vorgeschrieben hat, zum Zeugnis für die Leute."
45 Ahivang in amapa apotdoh in, thil umdol chu aseiphongle tan ahi. Hichea kon chun Yeshua chu mipin aum kimvelle jeng tan, hijeh chun lhangphong in khopi sunga alut thei tapoi. Hichun munthip thip lah-a aumjo tan, ahijeng vang'in muntina kon in mipin ahin jonlut jing nalaiyun ahi.
Kaum aber war der Mann hinausgegangen, so begann er jedem von seiner Heilung zu erzählen. Ja er machte den Vorfall so bekannt, daß Jesus nicht mehr öffentlich in einer Stadt erscheinen konnte. Er hielt sich vielmehr draußen an unbewohnten Orten auf. Aber auch dorthin strömten die Leute von allen Seiten zu ihm.

< Mark 1 >