< 1 Lengte 4 >

1 Solomon Lengpa Israel mite ho jouse chunga vai ana hom in ahi,
IL re Salomone adunque fu re sopra tutto Israele.
2 Hitichun ama ding’a vaihom a pang ho jouse chu hicheng hi ahiuve: Zadok chapa Azariah chu thempun apang in,
E questi [erano] i principali signori della sua corte: Azaria, figliuolo di Sadoc, [era] Governatore;
3 Shisha chapa teni Elihoreph leh Ahijah chu lekha sun in apang lhon in, Ahilud chapa Jehosaphat chu thusimbu ching in apang in ahi,
Elihoref ed Ahia, figliuoli di Sisa, [erano] Segretari; Iosafat, figliuolo di Ahilud, [era] Cancelliere;
4 Jehoiada chapa Benaiah chu sepaite lamkaijin apang in, Zadok le Abiather chu Thempun apang lhonne,
Benaia, figliuolo di Ioiada, [era] Capo dell'esercito; e Sadoc ed Ebiatar [erano] Sacerdoti;
5 Chu jong leh Azariah kitipa Nathan chapa chu Gambeh gam vaipo ho jouse chunga vaihom in apang’e, Nathan themgao chapa Zabud chu lengpa thumop in apang in ahi,
ed Azaria, figliuolo di Natan, [era] sopra i commissari; e Zabud, figliuolo di Natan, [era] principale Ufficiale, famigliare del re;
6 Ahishar chu Leng inpi thilkeoho vengtup in apang in, Abda chapa Adoniram chu soh na tonga kimang ho vetup in apang in ahi.
ed Ahizar [era] il gran Maestro di casa; e Adoniram, figliuolo di Abda, [era] sopra i tributi.
7 Solomon in Israel pumpia thunei dingin gambeh vaipo som le ni ana koijin ahi. Amaho hin leng insung’a neh le chah ho jouse asuhtup jing diu ahi. Amaho khat cheh chun kumkhat sung’a lhakhat cheh ading a amopoh diu ahi.
Or Salomone avea dodici commissari sopra tutto Israele, i quali provvedevano di vittuaglia il re e la sua casa; ciascuno di essi avea la cura di provvedere di vittuaglia un mese dell'anno.
8 Hiche gamvaipo som le ni ho minchu hiche ho hi ahiuve: Ephraim thing lhang a cheng Benhur,
E questi [erano] i nomi loro: Il figliuolo di Ur [era commissario] nel monte di Efraim.
9 Bendeker hin Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh leh Elon-bethhanan apoh ahi,
Il figliuolo di Decher, in Macas, ed in Saalbim, ed in Bet-semes, ed in Elon, [ed] in Bet-hanan.
10 Ben-hased in Arubboth leh Socoh chuleh Hepher gam jong apoh ahi.
Il figliuolo di Hesed, in Arubbot; del suo ripartimento [era] Soco, e tutto il paese di Hefer.
11 Ben-abinadab in Naphoth-dor (Ama hin Solomon chanu khat Taphath kitinu chu a kichen pi ahi).
Il figliuolo di Abinadab, in tutta la contrada di Dor; costui ebbe per moglie Tafat, figliuola di Salomone.
12 Ahilud chapa Baana in Taanach le Magiddo, Jezreel noiya um Zerethan komma Bethshan pumpi apon, chuleh Bethshan apat Abel-meholah kikah gam pumpi Jokmeam chung lang jong apon ahi.
Baana, figliuolo di Ahilud, in Taanac, ed in Meghiddo, ed in tutta [la contrada di] Bet-sean, che [è] presso di Sartan, disotto ad Izreel, da Bet-sean fino ad Abel-mehola, fin di là da Iocmeam.
13 Ben-geber in Ramoth-gilead le Gilead na Jeir khopi ho pum in apon (Jair kitihi Manasseh phung ahi), chuleh Bashan a Argob gamkol jong apon, chuleh sum eng kelkot kiget khum leh kulpi kikai khum khopi lentah cheh somgup jong apohtha’n ahi.
Il figliuolo di Gheber, in Ramot di Galaad; del suo ripartimento [erano] le villate di Iair, figliuol di Manasse, che [sono] in Galaad; ed anche la contrada di Argob che [è] in Basan; sessanta gran città murate, con isbarre di rame.
14 Iddo chapa Ahinadab in Mahanaim apon,
Ahinadab, figliuolo d'Iddo, in Mahanaim.
15 Ahimaaz in Naphtali apon (Ama hin Solomon chanu lah a khat Basemath chu akichen pin ahi).
Ahimaas, in Neftali; ancora costui prese una figliuola di Salomone, [cioè: ] Basmat, per moglie.
16 Hushai chapa Banna in Asher leh Aloth apon,
Baana, figliuolo di Husai, in Aser, ed in Alot.
17 Paruah chapa Jehoshaphat in Issachar apon,
Iosafat, figliuolo di Parua, in Issacar.
18 Ela chapa Shimei in Benjamin apon,
Simi, figliuolo di Ela, in Beniamino.
19 Uri chapa Geber in Gilead gamleh, Amorite mi leng Sihon gam leh Bashan leng Og gam jong ahop ahi. Judahh gam pumpia gam vaipo khat jong ana koijin ahi.
Gheber, figliuolo di Uri, nel paese di Galaad, [che fu] il paese di Sihon, re degli Amorrei, e di Og, re di Basan; [ed era] solo commissario in quel paese.
20 Judahh leh Israel tehi twikhanglen pang’a neldi jat apha jeng un ahi. Ama ho hi neh le chah ijakai jong aneng chat jeng un ahi.
Giuda ed Israele [erano] in gran numero; [erano] come la rena ch'[è] in sul [lito del] mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano.
21 Solomon hin sahlang gam Euphrates vadung apat Lenggam jouse ahin, lhanglam gamkai Egypt gamgi chinna kona Philistinete gam gei aboncha chunga hi lengvai apoh ahi.
E Salomone signoreggiava sopra tutti i regni di qua dal Fiume, infino al paese de' Filistei, ed infino a' confini di Egitto; essi portavano presenti a Salomone, e furono suoi soggetti tutto il tempo della vita sua.
22 Solomon Leng inpi’a nikhat nehle chah ding chu changbong neldisel atena jakhat leh somnga leh aneh a tena jathum,
Ora la provvisione della vittuaglia di Salomone, per ciascun giorno, era di trenta cori di fior di farina, e di sessanta cori d' [altra] farina;
23 Chuleh bongchal thao cheh som, hamhing lah a kivah thao chet bong somni leh kelngoi jakhat, hicheng lah a hi sakhi chal ho leh sangan ho jong ki simtha loulai chuleh sakhi golho leh ahchal thaotah ho jong kisimtha lou ahi.
di dieci buoi grassi, e di venti buoi di pasco, e di cento montoni, oltre a' cervi, e cavriuoli, e daini, e pollame di stia.
24 Ajeh chu Solomon hin Eupharates lhunglam gamsung, Tiphsah apat Gaza geija lhanglam gam sese chunga vaipoh thaneina anei ahin, Euphrates lhumlam gamsunga lenggam jouse chunga jong tha anei sohkei ahi, ahivang in Solomon in ajetle avei a mite jouse chutoh chamna anei jing ahi.
Perciocchè egli signoreggiava in tutto [il paese] di qua del Fiume, da Tifsa fino in Gaza, sopra tutti i re [ch'erano] di qua dal Fiume; ed avea pace d'intorno a sè da ogni lato.
25 Solomon damlai sung in Judahh le Israel sung pumpi sung’a hin chamna leh bitna ana um'in ahi, chuleh sahlanga Dan gam apat lhanglam Sheba gei jin min ama ama in le lou mongtah in ana neijun ahi.
E Giuda ed Israele dimoravano in sicurtà, ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico, da Dan fino in Beerseba, tutto il tempo di Salomone.
26 Solomonin a kangtalai ho koi na ding sangsomli jen anei jin chuleh sakol jong sangsom leh sangni aneije.
Salomone avea ancora quarantamila luoghi da cavalli per li suoi carri, e [per] dodicimila cavalieri.
27 Gambeh vaipo hon kitah tahle lolhing tah in Solomon Lengpa le leng inpia anneh twidon avat umlou hellin, aneh jing theina diuvin ama ama ki ngansena dung jui cheh in atong doh jing un ahi.
E que' commissari, un mese dell'anno per uno, provvedevano di vittuaglia il re Salomone, e tutti quelli che si accostavano alla sua tavola; non lasciavano mancar cosa alcuna.
28 Hiche chungchon ahin ama hon sakol chang leh changpol jong sakol ho neh dingin ah akoi neng jing un ahi.
Facevano eziandio venir l'orzo e la paglia, per i cavalli e per i muli, nel luogo dove erano; ciascuno secondo la sua commissione.
29 Pathen in Solomon chu chihna le hethem theina twikhanglen pang’a neldi jat apen ahi.
E IDDIO diede sapienza a Salomone, e grandissimo senno, ed un animo capace di tante cose, quant'[è] la rena ch'[è] in sul lito del mare.
30 Tahbeh in achihna hin solam gamkai ja miching ho jouse leh Egypt gamsung’a michingte jouse akhokhel in ahi.
E la sapienza di Salomone fu maggiore che la sapienza di tutti gli Orientali, e che tutta la sapienza degli Egizi;
31 Ama chihna hin midang jouse akhel in Ezra mi Ethan sang in jong aching jon, Mahol chapate Heman le Calcol chule Darda ho sang in jong gamcheng in aching jon, a minthan na hin avel’a mite ho jouse a khokhel in ahi.
talchè egli era più savio che alcun [altro] uomo; più ch'Etan Ezrahita, e che Heman, e che Calcol e che Darda, figliuoli di Mahol; e la sua fama andò per tutte le nazioni d'ogn'intorno.
32 Aman thuchih sangthum leh la sangkhat le nga ana abol in ahi.
Ed egli pronunziò tremila sentenze; ed i suoi cantici furono in numero di mille e cinque.
33 Aman thingphung ho thudol, Lebanon gam a Cedar thingho, pal khekeh kah chung dunga kehthei hyssop hamhing neoho chang geijin jong ana seitheije, aman gamsaho thudol vachate thudol ahin, a-op a kithol tho ho thudol ahin chule ngaho thudol jengin jong ana sei soh kei jin ahi.
Parlò eziandio degli alberi, dal cedro ch'[è] nel Libano, fino all'isopo che nasce nella parete; parlò anche delle bestie, e degli uccelli, e de' rettili, e de' pesci.
34 Leiset chunga lengho jousen athusei aja uvin chuleh athusei ngai dingin palai ho asol uvin ahi.
E da tutti i popoli, da parte di tutti i re della terra, che aveano udito [parlare] della sapienza di Salomone, si veniva per udire la sua sapienza.

< 1 Lengte 4 >