< Matthew 9 >

1 Jesus ngunkuang sung ah tum a, a langkhat dong kantan in, ama khuapi ah theng hi.
Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
2 Langngaw nat hang in lupna tung ah a lum cina khat, Jesus kung ah hong paipui uh hi: Jesus in amate upna a mu ciang in cina pa kung ah, Ka tapa awng, thinnuam in om in; na mawna ki maisak zo hi, ci hi.
Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
3 Tasiaciang thukhamhil te pawlkhat in, hi sia pa in Pathian thusimngawl hi, ci in a thinsung uh pan ci uh hi.
Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
4 Tabang in a ngaisut uh Jesus in he a, Banghang in thupha ngawl na thinsung uh pan ngaisun nu ziam?
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours?
5 Na mawna hong ki maisak zo hi; a hibale, tho in a, lampai in, ci koisia ol zaw ziam?
Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
6 Mihing Tapa in leitung ah mawmaisak theina vangletna nei hi, ci na heak thei natu uh in, cina pa kung ah, tho in a, na luppha la in, na inn ah cia in, ci hi.
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
7 Taciang ama zong tho in, a inn ah cia hi.
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
8 Tua thu mipi te in a mu uh ciang in, lamdangsa tek in, hibang in mihing te tung ah vangletna a pia Pathian poktek uh hi.
Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
9 Jesus tua mun teng kantan in pai a, Matthew a kici pa khat shia piakna zum sung ah ato mu a: Hong zui tan, ci hi. Taciang ding vangiat in Jesus nungzui hi.
Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
10 Tua zawkciang in, Jesus anne tu in a to ciang, siadong te le mawnei te zong hongpai in nungzui te taw tokhawm tek uh hi.
Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
11 Pharesee te in a mu ciang in a nungzui te kung ah, na syapa uh banghang in hibang mite taw anne ziam? ci uh hi.
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
12 Ahihang Jesus in a zakciang in amate tung ah, A cidam te in syavuan kisam ngawl hi, cina te bekma in kisam hi.
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 Ahihang pai tavun a, biakpiakna sang in hesuakna dei zaw khi hi, ci thu a khiakna sin tavun: banghangziam cile mipha te sam tu in kong pai bua hi, mawnei te ki sikkik natu kong pai hi, ci hi.
Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.
14 Tua zawkciang, John nungzui te a kung ah hongpai a, koma le Pharesee te antang tawntung khu hi, banghang na nungzui te antang ngawl ziam? ci hi.
Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?
15 Jesus in, Bangbang in zinei pa omlaitak in a lawmte antang tu ziam? ahihang zinei pa sia amate kung pan in mundang ah a ki paipui zawkciang amate antang pheang tu hi.
Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
16 Kuama in puan luisa khat a thak taw phaw thua ngei ngawl hi, banghangziam cile, tua a phaw thua na puanthak in puan lui sia kaikin tu a, ekkeak seseam tu hi.
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.
17 Tasia bangma in savun um lui sung ah kuama in sapittui thak thun ngei ngawl hi: a thun le savun um tamtham tu a, sapittui buasiat in, savun um zong laltham tu hi: ahihang sapittui thak sia savun um thak sung ah a thun le, a ni ma pha khawm tu hi, ci hi.
On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
18 Tua thu a son laitak in, Ulian khat Jesus kung ah hongpai in bia a, ka tanu tulian ma in thi hi: ahihang hongpai in atung ah na khut suan in, ama nungtakik tu hi, ci hi.
Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
19 Jesus ding in ama zui a, nungzui te in zong zui uh hi.
Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
20 Tasiaciang, kum sawm le kum ni sung thisuak natna a nei numei khat a nungsang pan hongpai in, Jesus puan mong tham hi:
Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
21 A puanmong beak ka tham zong, dam tu khi hi, ci a thinsung pan ngaisun hi.
Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
22 Jesus in le-et kik in, numei nu a mu ciang, Ka tanu awng, na thin nuamsak in; na upna in hong damsak zo hi, ci hi. Tua hun lian pan in numei nu dam hi.
Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
23 Tua zawkciang Jesus ulianpa inn sung a tum laitak in, tumnging tum te le mihing te ngamlum litlut in om khawm tek a mu ciang,
Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
24 Amate kung ah, Hong pial tavun: banghangziam cile hi numeino sia thi ngawl hi, mu hi, ci hi. Tasiaciang amate in nuisan uh hi.
Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
25 Mihonte a pusua zawkciang, a sung ah tum a, a kut pan len hi, taciang numeino hong tho hi.
Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
26 Hi thu tua ngam sung bup ah thang hi.
Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
27 Jesus tua mun pan a pai ciang, mittaw ni te in zui in au kawm a, nang David tapa, hong hesuak kapo in, ci hi.
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
28 Jesus inn sung ah atum ciang in, mittaw te a kung ah hongpai a: Jesus in, Hi thu seam thei tu in nong um uh ziam? ci hi. Amate in hong um khu hi Topa awng, ci hi.
Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
29 Tasiaciang, Jesus in amate mit thamsak in, Na upna uh bangin piang tahen, ci hi
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
30 Tasiaciang in amate mit ki hong kik a, Kuama na hesak heak vun, ci in Jesus in nasiatak in vaitha hi.
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
31 Ahihang amate pai in, Jesus thu sia tua ngamsung theampo ah kizelsak hi.
Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
32 Amate a pusua uh ciang, doaivei hang in a pau thei ngawl khat a kung ah hong paipui uh hi.
Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
33 Tua doai a hawlkhiat zawkciang, a pau thei ngawl pa sia hong pau in: mipi te in lamdangsa mama uh a, Israel mite sung ah hibang i mu ngei balai hi, ci tek uh hi.
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
34 Ahihang Pharisee te in, doai kungpu vang taw in doai te nawt hi, ci uh hi.
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
35 Jesus sia khuapi le khuano te ah vak kawkoai in, amate synagogue sung ah kumpingam lungdamna thu son kawm in, natna namcin a thuak te damsak siat hi.
Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
36 Mihon te amu ciang in, amate tung hesuakna thin nei hi, banghangziam cile amate sia toi mama uh a, a cing tu om ngawl a peakkeak tuu taw kibang sa hi.
Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
37 Tua zawkciang, a nungzui te kung ah, Anlak tu tam mama napi, naseam te tawm hi;
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
38 Tua ahikom anneipa tung ah, anla tu naseam mi tam mama hong sawl natu, thu na ngen vun, ci hi.
Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

< Matthew 9 >