< Matthai 7 >

1 Thlang awi koeh deng, namah awm awideng na awm lawt kawp ti.
NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.
2 Kawtih thlang awi na deng myihna nang awm awi dengnaak hu lawt kawp ti, thlang nyhtahnaak ing nang awm nyhtah na awm lawt kawp ti.
Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.
3 Namah a mik awhkaw myn ak awm ce ak poek kaana, ikaw hamna na koeinaa a mik awhkaw myn veteh ca ak awm ce na toek?
E che guardi tu il fuscello ch'[è] nell'occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch'[è] nell'occhio tuo?
4 Namah a mik awhkaw myn a awm hyn awh, ikawmyihna na koeinaa a venawh, 'na mik awhkaw myn a dik ve tehca ce lo law vang nyng', na ti naak?
Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell'occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell'occhio tuo?
5 Nang thlang qaai kqawn, namik awhkaw myn ce khoe cang, cawh ni na mik ce ak caih na dang nawh, na koeinaa a mik awhkaw myn tehca ce na lawh hly thai.
Ipocrita, trai prima dell'occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell'occhio del tuo fratello il fuscello.
6 Ak caih ik-oeihkhqi ce ui koeh pe uh; na pale lung awm vawkkhqi haiawh koeh khawng uh. Nak khawng mantaw a khaw ing a leh coengawh namah awm ning hawi sih nawh ni cui khup phlet kaw.
Non date ciò che è santo a' cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a' porci; che talora non le calpestino co' piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.
7 Thoeh lah ni pe kaw; sui lah hu kawp ti; khoeng lah nim awng kaw.
Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.
8 U awm ak thoeh ingtaw hu nawh; ak khoeng taw awng peek na awm kaw.
Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
9 Na ca ing phaihpi a thoeh awh lung ak pe nangmih ak khuiawh na mik awm nu?
Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
10 Nga a thoeh awh khqui ak pe hly na mik awm nu?
Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?
11 Nangmih thlak thawlh khqi ing za nami cakhqi ik-oeih leek peek aham nami sim awhtaw, khawk khan na ak awm nangmih a Pa ing ak thoehkhqi venawh ik-oeih leek izah ak doem nu a peek khqoet kaw?
Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a' vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che [è] ne' cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?
12 Thlang ing nak khan awh ik-oeih leek sai sak aham na ngaih lawt a myihna, thlang ak khan awh ik-oeih leek sai lawt lah, ve ing anaa awi ingkaw tawnghakhqik awi ce cun boeih hy.
Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.
13 Chawmkeng ak ceek ca khuiawh lut lah uh; kawtih chawmkeng kau nawh lam ak kau taw seetnaak benna ak sawikung ni, ce benna ce thlang khawzah cet uhy.
Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
14 Cehlai chawmkeng ceek nawh lam ak ceek cetaw hqingnaak benna ak sawikung na awm nawh, ce ben ce thlang a khoeh ca doeng ing hu hy.
Quanto [è] stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
15 Tawngha qaaikqawnkhqi ce qalqiing uh. Ak khan awh tuvyn bai hlai uhy, ak khuina taw thailatnaak ing ak be ngentang na awm uhy.
Ora, guardatevi da' falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
16 A mingmih ce ak thaih awh hat bit kawm uk ti. U ing nu hling a thing awhkawng misur ak thaih bit khawi nawh, hling dum khui awhkawng thaih qah ak bih khawi?
Voi li riconoscerete da' frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da' triboli?
17 Thing ak leek awh-kawng thaih leek qah nawh, thing ak che awh-kawng ak thaih che qah lawt hy.
Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l'albero malvagio fa frutti cattivi.
18 Thing ak leek awhkawng thaih ak che am qah nawh, thing ak che awhkawng thaih leek am qah bai hy.
L'albero buono non può far frutti cattivi, nè l'albero malvagio far frutti buoni.
19 Thaih leek amak qah thing taw hlu unawh mai awh phum uhy.
Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
20 Ce myihna ak thaih awhkawng a mingmih ce hat thai bit kawm uk ti.
Voi adunque li riconoscerete da' loro frutti.
21 Ka venawh Bawipa, Bawipa ak ti boeih ing khawk khan am pha kaw, cehlai khawk khan na ak awm ka Pa ak kawngaih ak saikhqi doeng ing ni a pha hly.
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de' cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che [è] ne' cieli.
22 Ce a khawnyn awhtaw thlang khawzah ing ka venawh, Bawipa, Bawipa nang ming ing awi kqawn unyng saw, nang ming ing qaaikhqi hqek unyng, kawpoek kyi ik-oeihkhqi am ka mi sai nawh nu? ti kawm uh.
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?
23 Cawh kai ing cekkhqi venawh, 'Am ni sim khqi nyng. Thawlhnaak ak saikhqi, ka ven awhkawng ak chang na cet uh!' tinak khqi kawng.
Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d'iniquità.
24 Cedawngawh u ingawm vawhkaw kak awih kqawnkhqi ve za nawh a sai awhtaw anih taw lungnu awhkaw im ak sa thlakcyi ing myih hy.
Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.
25 Khaw tlan nawh, tuinu tho, khaw hli nawh im ce buuk seiawm; lungnu awh tung ce ang ling a dawngawh, am tlu hy.
E [quando] è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.
26 Cehlai u ingawm vawhkaw kak awih kqawnkhqi ve za hlai hy amak sai thlang taw dizui awh im ak sa thlakhqaw ing myih hy.
Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.
27 Khaw aa, tuinu tho nawh khawhli ing im ce a buuk awh, tlu qup hy,” tina hy.
E [quando] la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
28 Jesu ing ve ak awikhqi ak kqawn boeih coengawh, a cawngpyinaak awh ce thlang kqeng ing amik kawpoek kyi hy.
Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
29 Caqeekung khqi a cawngpyinaak amyihna am cawngpyi nawh, saithainaak ak ta thlang ing a cawngpyi amyihna anih ingtaw cawngpyi hy.
perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.

< Matthai 7 >