< Matthai 4 >

1 Cekcoengawh Jesu taw qaai a sykzoeknaak huh aham, Myihla ing qamkoh na hqui hy.
ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
2 Dai phlikip ingkaw than phlikip buh ang hyh coengawh, ak phoen ce cawi hy.
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
3 Ak sykkung ce a venna law nawh, “Nang ve Khawsa Capa na na awm awhtaw, vawhkaw lungkhqi ve phaihpi na coeng sak lah”, tina hy.
E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di' che queste pietre divengano pani.
4 Cehlai, Jesu ing ve myihna hlat pehy, “Thlang ve phaihpi doeng ing am hqing nawh, Khawsa am khak khui awhkawng ak cawn law saqui awi ing ni a hqing hy, tinawh qee ce na awm hy”, tina hy.
Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L'uomo non vive di pan solo, ma d'ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
5 Cekcoengawh qaai ing anih ce khawk bau ciim na ceh pyi nawh, bawkim iptih asaw cilin ca awh tahy.
Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l'orlo del tetto del tempio.
6 A venawh, “Khawsa Capa na na awm awhtaw, nuk cawn lah; kawtih, vemyihna qee na awm hy; “Ak khan ceityihkhqi ce awi pe kawmsaw, na khawkhqi lung awh am nak chuknaak aham, a kut ing nang ce ni dawm kaw”, tina hy.
E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a' suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t'intoppi del piè in alcuna pietra.
7 Jesu ing a venawh, “Na Bawipa Khawsa ce koeh noek koeh dak tinawh qee na awm bai hy”, tina hy.
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
8 Cekcoengawh, qaai ing anih ce cung ak sang soeih na van pyi nawh, khawmdek awhkaw qamkhqi boeih boeih ingkaw a mangnaak khqi boeih ce huh hy.
Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:
9 A venawh, “koep nawh kai ve nani beek awhtaw vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve ni pe kawng”, tina hy.
Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti [in terra], tu mi adori.
10 Jesu ing a venawh, “Setan ak chang na cet, Bawipa na Khawsa doeng ce beek kawm tiksaw, anih a bi doeng ce bi tinawh qee na awm hy”, tina hy.
Allora Gesù gli disse: Va', Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
11 Cekcoengawh qaai ing anih ce cehta hy, cawh khan ceityihkhqi ce law unawh anih ce khut a hlep uhy.
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.
12 Johan thawngim awh thla uhy, tice Jesu ing ang zaak awh Kalili ram benna ce hlat hy.
OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.
13 Nazareth khaw ce cehta nawh tuili keng Zebulun ingkaw Nophtali khawqi awh ak awm Kapernaum khaw na cet nawh cawh ce awm hy.
E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, [città] posta in su la riva del mare, a' confini di Zabulon e di Neftali;
14 Tawngha Isaiah ing anak khypyi oepchoeh:
acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:
15 Zebulun ram ingkaw Naphtali ram tuili na cehnaak lam, Jordan long caqai, Gentelkhqi a Kalili;
Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, [la contrada d]'oltre il Giordano, la Galilea de' Gentili;
16 thannaak khuiawh ak ngawikhqi ing vangnaak ak bau soeih ce hu uhy; thihnaak hlip ak kaiawh ak ngawikhqi venawh vangnaak ce pha law hy”, tinawh anak khypyi ce a cupnaak aham ni.
il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell'ombra della morte, si è levata la luce.
17 Cawhkawng awh Jesu ing awi kqawn cyk hy, “Zut lah uh, kawtih khan ram taw zoe hawh hy,” tinawh kqawn hy.
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de' cieli è vicino.
18 Jesu ing Kalili tuili keng na a ceh awh cingna qawi thlang pakhih, Piter ami ti uh Simon ingkaw a naa Andrew, lawk ak khawng ce hu hy; cekqawi taw ngak hawikung na awm hy nih.
Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori.
19 Cekkqawi a venawh “Ka hu awh bat lah nih, thlang ak tukung na ni sai qawi vang”, tina hy.
E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d'uomini.
20 Cekkqawi ing lawk ce cehta nih nawh ahu awh bat hy nih.
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.
21 Ce hyn awhkawng Jesu ce cet bai nawh, Zebdi a ca qawi Jacob ingkaw a naa Johan ce a nipa Zebedi mi lawng khuiawh lawk amik bu ce hu nawh khy hy.
Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il [figliuolo] di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.
22 Cekkqawi cingna ingawm ani pa ingkaw lawng ce cehta nih nawh, Jesu a hu awh ce bat pahoei hy nih.
Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.
23 Jesu ing Kalili ram khui boeih awh cet nawh, sinakawk awh thlangkhqi ce cawngpyi hy, ram awithang leek ce khypyi hy, sa amak dip thlangkhqi ingkaw tlohnat soepkep ak ta thlangkhqi ce qoei sak hy.
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo.
24 Jesu akawng ce Syria qam pum awh thang hy: tlohnatnaak soepkep ingkaw khuikhanaak soepkep ak hu thlangkhqi, sa amak dip thlangkhqi, thlakqawkhqi, ak kawk khuiawh qaai ak bekhqi, ak khawnkhqi boeih ce a venna law pyi unawh, anih ing cekkhqi ce qoei sak khqi boeih hy.
E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl'indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava.
25 A hu awh Kalili, Dekapoli, Jerusalem, Judah qam ingkaw Jordan long caqai nakaw thlang khawzah bat uhy.
E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d'oltre il Giordano.

< Matthai 4 >