< Matthai 23 >

1 Cekcoengawh Jesu ing thlang kqeng ingkaw a hubatkhqi venawh awi kqawn pehy.
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
2 “Vemyihna tina hy, “Anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasikhqi ing Mosi a ngawihdoelh awh ngawi uhy.
Disant: C’est sur la chaire de Moïse que sont assis les scribes et les pharisiens.
3 Cedawngawh a mingmih ing amik kqawn saqui ce ngai pe kawm utik saw sai pe kawm uk ti. Cehlai a mingmih amyihna ik-oeih koeh sai law uh, a mingmih ingtaw a mimah ing amik kqawn ce am sai uhy.
Ainsi, tout ce qu’ils vous disent, observez-le et faites-le, mais n’agissez pas selon leurs œuvres; car ils disent et ne font pas.
4 A mimah a phyihqih ak qih soeih ce thlang ak phleng awh tloeng pe uhy, cehlai a mimah ingtaw ami kutply kangnaa ingawm cawhkaw ik-oeihkhqi ce thoeih aham am ngaih uhy.
Ils attachent des fardeaux pesants et qu’on ne peut porter; et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas même les remuer du doigt.
5 Ik-oeih soepkep ami sai ce thlang a huh aham doeng ni ami sai hy: Ami talqi ingkaw ami baan awhkaw a bawm taw ak tla soeih na sai unawh ami hibai ce a vawkthawk na tlaak sak uhy;
Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils portent de très larges phylactères, et des franges fort longues.
6 poei buhkungkhqi awh thlang a zoeksang ngaih unawh Sinakawk khqang awh ngawihnaak ak nep nep ingkaw;
Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
7 ik-oeih zawihnaak hyn awh thlang ing kqihchahnaak a peek khqi, 'Cawngpyikung' tinawh amik khykhqi ce lungna uhy.
Les salutations dans les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
8 Nangmih taw Boei pynoet doeng ni nami taak hy, nangmih taw cingnahqui na awm u hyk ti, cedawngawh nangmih ce, 'Cawngpyikung' tinawh am nik khy khqi tikaw.
Pour vous, ne veuillez pas être appelés maîtres; car un seul est votre maître, et vous êtes tous frères.
9 Cekcoengawh khawmdek awh 'ka pa' tinawh koeh khy law uh, kawtih nangmih taw khawk khan na ak awm Pa pynoet doeng ni nami taak.
Et n’appelez sur la terre personne votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
10 'Cawngpyikung' am ti kawm uk ti, cawngpyikung pynoet doeng ni nami taak, anih taw Khrih ni.
Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres; parce qu’un seul est votre maître, le Christ.
11 Nangmih ak khuiawh ak bau soeih taw nangmih a tyihzawih na awm seh.
Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
12 U awm amah ingkaw amah ak zoeksang qu taw ak kaina thlaak na awm kawmsaw, u awm ak kaina ak awm taw zoeksang na awm kaw.
Car quiconque s’exaltera, sera humilié; et quiconque s’humiliera, sera exalté.
13 Nangmih qaai kqawn Farasikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikung khqi, khaw map uhyk ti! Nangmih ing thlang a haiawh khan qam ce khaih pe uhyk ti. Na mimah awm am kun uhyk ti.
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux. Vous n’entrez pas vous-mêmes, et vous ne souffrez pas que les autres entrent.
14 Nangmih qaai kqawn anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasikhqi khaw map uhyk ti! Nuhai cakhqi imkhqi ce qawt pe unawh, thlang a huh awh ak dung soeih na cykcah uhyk ti. Cedawngawh nangmih ve khawzah khqoet thawlh kawm uk ti.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous le prétexte de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves: c’est pour cela que vous subirez un jugement plus rigoureux.
15 Nangmih qaai kqawn anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasikhqi khaw map uhyk ti! Thlang pynoet qung nami huhnaak thai aham tuicunli ingkaw khawmdekkhqi leh plep unawh cet uhyk ti, thlang ce nami huh awhtaw na mimah let hih hell aca na sai uhyk ti. (Geenna g1067)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il est fait, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
16 Nangmih sawikung mikhyp tloek, khaw map uhyk ti! U ingawm bawkim ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw ikawna awm am coeng lawk hy; cehlai u ingawm bawkim awhkaw sui ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw, ak awi ngaan hy, ti uhyk ti.
Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n’est rien; mais quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré.
17 Nangmih mikhyp thlakhqawkhqi! Hannu ak bau khqoet: sui nu, am awhtaw sui ak ciimcaih sak bawkim nu?
Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or?
18 Bawkthang ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw kawna am coeng hy; cehlai ce bawkthang ak khan awhkaw zoepeek ik-oeih ang ming phoei ing awi a kam awhtaw, ak awi ce ngaan hy ti bai uhyk ti.
Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien: mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, est engagé.
19 Nangmih mikhypkhqi! Hannu ak bau khqoet: Ak khan awhkaw zoepeek ik-oeih nu, am awhtaw ak khan awhkaw ak ciimcaih sak bawkthang ce nu?
Aveugles, lequel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
20 Cedawngawh, u ingawm bawkthang ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw bawkthang ingkaw ak khan awhkaw ak awm them pek ang ming phoei ing awi kam haih hawh hy.
Celui donc qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus lui.
21 U ingawm bawkim ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw bawkim ingkaw ak khuiawh ak awm ingqawi ang ming phoei nawh awi kam haih hawh hy.
Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure.
22 U awm khan ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw Khawsa a ngawihdoelh ingkaw ak khan awhkaw ak ngawi ang ming phoei ing awi kam haih hawh hy.
Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 Nangmih qaai kqawnkhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasikhqi, khaw map uhyk ti! Nangmih ing sawngsingkhqi, cynqykkhqi ingkaw paipoengkhqi dyna pahqa awh pynoet ce pe uhyk ti. Cehlai anaa awi awhkaw awihtung na ak awm - thymnaak, qeennaak ingkaw ypawmnaakkhqi ce kawna am ngai uhyk ti. Lamma awhkawk khqi ce dalqa naak kaana ahu awhkawk khqi ve awm nami sai aham awm hy.
Malheur à vous, pharisiens et scribes hypocrites, qui payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et qui négligez les choses les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi; il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
24 Nangmih sawikung mikhypkhqi! Pica taw ciit hlai uhyk ti kalauk ce daih lat hawh uhyk ti.
Guides aveugles, qui employez un filtre pour le moucheron, et qui avalez le chameau.
25 Nangmih anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasi thlak qaai kqawnkhqi khaw map uhyk ti! Caboei ingkaw beei ce ak khan ben taw sil hawh hlai uhyk ti, ak khui ben taw qaai kqawnnaak ingkaw a pyh ngaihnaak ing be uhyk ti.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine.
26 Farasi mikhypkhqi! Caboei ingkaw beei ak khui ben ce sil ma cang uh, cawhtaw ak khan ben ce awm ciimcaih kaw.
Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit net aussi.
27 Nangmih anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasi thlak qaai kqawnkhqi khaw map uhyk ti! Phyi, ak khan awh a baawk ing thuut nawh ak khan awh ni toek awhtaw nep soeih hlai hy, ak khui awhtaw thlak thi a quh ingkaw amak caih a soep a hoei ing ak be ing myih uhyk ti.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 Cemyih lawtna nangmih ve ak khan ben awhtaw thlak dyng amyihna awm hlai uhyk ti, ak khui ben awhtaw qaai kqawnnaak, thawlhnaak ing be uhyk ti.
Ainsi vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
29 Nangmih anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw Farasi thlak qaai kqawnkhqi khaw map uhyk ti! Tawngha khqik phyi ce sa u tiksaw thlak dyngkhqik phyi taw thawi a cam uhyk ti.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes, ornez les monuments des justes,
30 Nukdam pakdamkhqi khuk awh ana awm mai nyng seiawm, tawnghakhqi thisen lawng saknaak awh amna paa ti kawng, ti uhyk ti.
Et qui dites: Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas été complices avec eux du sang des prophètes.
31 Tawnghakhqi ak himkung a cadil na nami awmnaak ce na mimah ing dyih pyi nawn hawh uhyk ti.
Ainsi vous êtes à vous-mêmes un témoignage que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Nami pakdamkhqi thawlh ang lawngnaak ce be sak ngala hlah uh.
Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
33 Nangmih khquikhqi! Kqui a cadilkhqi! Ikawmyihna hell khui awhkawng nami loet pai kaw? (Geenna g1067)
Serpents, races de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
34 Cedawngawh tawnghakhqi, thlak cyikhqi ingkaw cawngpyikungkhqi ce tyi law kawng. A vang ce him kawm u tiksaw thinglam awh taai kawm uk ti.
C’est pourquoi voici que moi-même je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs; vous tuerez et crucifierez les uns, et vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville eu ville:
35 Cedawngawh nangmih ak khan awh thlak dyng Abel awhkawng bawkim ingkaw bawkthang anglakawh nami him Berekiah a capa Zekariah dyna khawmdek awh ak lawng thlak dyngkhqi boeih a thi ce nangmih ak khan awh awm kaw.
Afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été versé sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
36 Awitak ka nik kqawn peek khqi, vemyihkhqi boeih ve vawhkaw cadilkhqik khan awh law kaw.
En vérité je vous dis: Tout ceci viendra sur cette génération.
37 Aw Jerusalem, Jerusalem, nang tawnghakhqi ak himkung ingkaw na venawh tyih na ak awmkhqi lung ing ak deepkung, aainu ing a cakhqi ang hlak khuiawh a khawl a cui amyihna, na cadil izah nu khawl a cui aham ang hlah ce, cehlai nang ingtaw am ngaih hyk ti.
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n’as pas voulu?
38 Toek lah na im ve a hqawng nani cehtaak hyt na a awm hawh hy.
Voilà que votre maison vous sera laissée déserte.
39 Ikawtih ka nik kqawn peek khqi, ‘Bawipa ming ing ak law taw a zoseen hy,’ tinawh nak kqawn hlan dy taw kai ve amni hu voel kawm uk ti,” tina hy.
Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni celui qui vient au nom du Seigneur!

< Matthai 23 >