< Matthai 22 >

1 Jesu ing cekkhqi venawh nyhtahnaak awi kqawn pek khqi tlaih hy:
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
2 “Khan qam taw sangpahrang pynoet ing a capa aham zulawh poeoi a sai ing myih hy.
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
3 Zulawh poei awh buh veel aham a tyihzawihkhqi ce tyi nawh thlang khy sak hlai hy, u awm law aham am ngaih uhy:
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
4 Cekcoengawh ak chang tyihzawihkhqi awm tyi tlaih bai nawh, 'ka ceei thlangkhqi venawh, buh veel aham qoek abah oepchoeh hawh nyng. Zulawh poei buh veel aham law uh tina uh, tinak khqi hy.
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
5 Cehlai kawna awm am ngai pe unawh, a mimah a ngaih ngaih na cehta uhy. Pynoet ing lo na cehta nawh, pynoet ing ak chang bibinaak na cehta hy.
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
6 Ak chang ak awm tloek ing cawhkaw tyihzawihkhqi ce tu unawh, thekhanaak ing chah phyih sak unawh him uhy.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
7 Sangpahrang ing ce ce ang zaak awh ak kaw so hy. A qalkapkhqi ce tyi nawh thlang ak himkhqi ce a him sak coengawh, cekkhqi a khaw ce mai ing dawi sak hy.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
8 Cekcoengawh a tyihzawihkhqi venawh, zulawh poei buh taw oepchoeh na awm hawh hy, cehlai ka ceei thlangkhqi ce buh veel aham am kawih uhy.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
9 Cedawngawh lamkilkhqi awh cet unawh thlang nami huh saqui ce buh veel aham ceei law uh, tina hy.
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
10 Cedawngawh tyihzawihkhqi ce lam saqui awh cet unawh ami huh saqui thlangkhqi ce cawi uhy, thlak che awm thlak leek awm, zulawh poei buh ce ak behyp na veel uhy.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
11 Cehlai sangpahrang ing khinkhqi toek aham a law awh, zulawhnaak hi amak bai thlang pynoet ce hu hy.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
12 A venawh, 'ka pyi, ikawmyihna zulawhnaak hik kaana vawh na lut law?' tina hy. Cawh anih ce awi am pau qoe hy.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
13 Sangpahrang ing a tyihzawihkhqi venawh, vawhkaw thlang ve a kut a khaw pin pe unawh, kqangnaak ingkaw hatahnaak a awmnaak a leng ben khawmthannaak na ce khaawng uh, tinak khqi hy.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
14 Ikawtih khawzah khy hlai hy, ak tyh taw a khoehca ni, tina hy.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
15 Cawh Farasikhqi ce cet unawh anih ak awih kqawnnaak awh a thawlhnaak tu peek aham doet qu uhy.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
16 A mimah a hubatkhqi ingkaw Herod a hubatkhqi ce Jesu a venna tyi uhy. Cekkhqi ing, 'Cawngpyi kung', nang taw ak thym kqawn nawh Khawsa lam ce awitak ing cawngpyi hyk ti tice sim unyng. Thlang ak kawngaih awm am qoei tiksaw, a u a haai awm am toek hyk ti.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
17 Ikawmyihna nak poeknaak kqawn law lah? Kaisar a venawh mangmu peek ve ak thym nu? tina u hy.
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
18 Cehlai Jesu ing a mingmih ang cainaak amak leek ce sim nawh, “Nangmih thlang qaai kqawnkhqi', kaw hamna kai a thawlhnaak tu aham nami sui?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
19 Mangmu na nami peek tangka ce nim huh lah uh,”, tinak khqi hy. A mingmih ing denari pynoet ce khyn pe uhy,
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
20 cawh anih ing, “U ang myihlip nu ve? U ang ming nu a mi qee ve?” tinak khqi hy.
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
21 Cekkhqi ing, “Kaisar,” tina uhy. Cawh anih ing, “Kaisar a them ce Kaisar a venawh pe unawh, Khawsa a them ce Khawsa venawh pe uh,” tinak khqi hy.
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
22 Ce ak awi ce a ming zaak awh, amik kawpoek kyi hy. Cedawngawh anih ce cehta unawh ak chang na cen uhy.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
23 Ce nyn awh ce thlak thi thawh tlaihnaak am awm hy amik ti Sadusikhqi ce a venna law unawh awi doet uhy.
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
24 Cawngpyikung, thlang pynoet ing a ca ataak kaana a thih man a naa ing anih a zu ce zu na kawmsaw anih aham ca taak pekaw, tinawh Mosi ing nik kqawn pek khqi hy.
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
25 Kaimih anglakawh cingnahqui thlang khqih awm hy. Lamma cyk ing a zu lo moe ca taak kaana thih tahy, cedawngawh a zu ce a naa ing pang hy.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
26 Cemyihna a voei hihnaak, am thumnaak ingkaw ak khqihnaak dyna awm hqui hy.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
27 Ahu na taw cawhkaw nu ce awm thi lawt hy.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
28 Cawhtaw thawh tlaih nyn awh cawhkaw nu ce khqih ak khuiawh a u a zu na nu a awm kaw, zu na boeih u saw? tina uhy.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
29 Jesu ing, “Khawsa a cak ciim ingkaw Khawsa a saithainaak am nami sim a dawngawh, nangmih ing poek thawlh hawh u hyk ti.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
30 Thawh tlaihnaak nyn awh chungvanaak ingkaw zulawhnaak awm am awm voel kaw; khawk khan awhkaw khan ceityihkhqi amyihna va awm hawh kawm uh.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
31 Thlak thikhqi thawh tlaihnaak awh, Khawsa ing nangmih a venawh ak kqawn law ce am nami noet nawh nu.
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
32 Kai taw Abraham Khawsa, Isaak Khawsa, Jakob Khawsa na awm nyng, a tice? Anih cetaw thlak thikhqi a Khawsa am nawh ak hqingkhqi a Khawsa ni,” tinak khqi hy.
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
33 Thlang kqeng ing anih ak awi ce a ming zaak awh a cawngpyinaak awh amik kawpoek kyi hy.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
34 Jesu ing Sadusikhqi awi am pau sak khqi qoe hy, tice Farasikhqi ing a ming zaak awh, pynoet na cun uhy.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
35 A mingmih ak khuiawh anaa awi ak thoem thlang pynoet ing anih ce noek adak nawh doet hy.
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
36 “Cawngpyikung, anaa awi ak khuiawh ikawmyih awipeek nu ak bau soeih?” tina uhy.
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
37 Jesu ing, “Bawipa na Khawsa ce nak kawlung boeih, na hqingnaak boeih, na lingbyi boeih ing lungna kawp ti”.
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
38 Ve ve awipeek lamma cyk ingkaw ak bau soeih na awm hy.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
39 A pakhihnaak taw vemyihna awm hy: 'Na imceng ce namah a pum amyihna lungna lawt kawp ti,' tive ni.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
40 Anaa awi boeih ingkaw tawnghakhqi ak awi boeih vawhkaw awipeek pakhih awh cui boeih hawh hy,” tina hy.
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
41 Farasikhqi ce pynoet na a ming cun awh, Jesu ing doet khqi hy,
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
42 “Khrih akawng ve ikawmyihna namik poek?” tinak khqi hy. A mingmih ing, “David capa,” tina uhy.
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
43 Jesu ing a mingmih a venawh, “Cawhtaw ikawmyihna David ing, Myihla ak caming anih ce, “Bawipa,” a ti bai hy voei? Anih ing,
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
44 Bawipa ing ka Bawipa a venawh: Na qaalkhqi ce ka khawk kaina ka taak hlan dy, kak tang ben awh ngawi lah, a tice.
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
45 David ing anih ce 'Bawipa' tinawh ak khy awhtaw, ikawmyihna anih ce a capa na a awm hly thai hy voei? tinak khqi hy.
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
46 U ingawm anih a doetnaak ce khang oet awm am hlat pe thai uhy, ce nyn awhkawng taw u ingawm awi am doet hqa voel hy.
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.

< Matthai 22 >