< Matthai 20 >

1 Khan qam taw dum ak takung thlang pynoet ing a dum khuiawh bi ak bi aham thlang ak sui na mymcang hqit awh ak cet ing myih hy.
«Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու:
2 Bibikungkhqi mi hypoet kutphu denari pynoet peek aham awi ta unawh, cekkhqi ce misur dum na tyi khqi hy.
Եւ մշակների օրավարձը մէկ դահեկան սակարկելով՝ նրանց ուղարկեց իր այգին:
3 “Khawnoek pathum tluk awh cet nawh, ik-oeih ami zawihnaak hyn awh ikaw awm amak sai thlangkhqi ce hu hy.
Եւ առաւօտեան ժամը իննի մօտ դուրս ելնելով՝ տեսաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին հրապարակում:
4 A mingmih a venawh, nangmih awm cet unawh kai a misur dum awh bibi lah uh, a ting a tawk taw ni pek khqi bit kawng, tinak khqi hy.
Նրանց էլ ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք իմ այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը տամ ձեզ»:
5 Cedawngawh a mingmih ce cet uhy.” Cekcoengawh khawnoek paquk ingkaw pakow tluk awh cet tlaih bai nawh, ce amyihna tina tlaih bai hy.
Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց:
6 Khawnoek pahqa hlaioet tluk awh cet bai nawh, ak dyi mailai thlangkhqi ce hu bai hy. A mingmih a venawh, 'kawtih ikaw awm a sai kaana vawh khawnghi zung naming dyih?' tinak khqi hy.
Եւ ժամը հինգի մօտ դուրս ելնելով՝ գտաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին. նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այստեղ ամբողջ օրը պարապ կանգնել»:
7 Cekkhqi ing a venawh, 'u ingawm kaimih ve amni ceei khqi nawh ni,' tina uhy. Anih ing cekkhqi venawh, 'Nangmih awm cet unawh kai a misur dum awh bibi law lah uh,' tinak khqi hy.
Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք»:
8 ”Khaw a my awhtaw, misur dum ak takung ing, tangka ak khoemkungkhqi venawh, 'A hu dyt awhkawng ak lamma dy awh bibikungkhqi ce khy nawh amik thaphu ce pe lah uh,' tinak khqi hy.
Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այգու տէրը իր գործավարին ասաց. «Կանչի՛ր մշակներին եւ տո՛ւր նրանց վարձը՝ սկսած վերջիններից մինչեւ առաջինները»:
9 Khawnoek hlaioet awhkawng bi ak bikhqi ce law unawh amik thaphu denari pynoet ce hu qip uhy.
Երբ եկան ժամը հինգի մօտ վարձուածները, իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացաւ:
10 Lamma na bi ak bikhqi ce law unawh ak doem bet hu kawng unyng, tina poek uhy. Cehlai cekkhqi awm denari pynoet qip ni ami huh lawt hy.
Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան:
11 Tangka ami huh boeih coeng awhtaw, dum ak takung ak khan awh saai bi uhy.
Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում.
12 “Ahu na na law pyikhqi ing khawnoek pynoet khui doeng ni bi ami bi hy, hypoet khui khawk hlawk anglakawh bi ka mik bi kaimih mi ang amyihna na taak paqap,” tina uhy.
«Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»:
13 Cehlai anih ing a mingmih ak khui awhkaw thlang pynoet a venawh, 'ka pyi, amak thym na nak khan awh ik-oeih am sai nyng, Denari pynoet nani awi ni taak ka ti my?
Նա պատասխանեց նրանցից մէկին եւ ասաց. «Ընկե՛ր, քեզ չեմ զրկում. չէ՞ որ ինձ հետ մէկ դահեկանի սակարկեցիր.
14 Namah a bibi phu ce lo nawhtaw cet hlah. Nang a venawh ka ni peek lawt amyihna ahu na bi ak bi thlang a venawh awm pe lawt kawng nyng.
ստացի՛ր քոնը եւ գնա՛. այս վերջիններին կամենում եմ տալ որքան եւ քեզ.
15 Ka tangka ak khan awh ka ngaihnaak amyihna saithainaak am ka ta hly nawh nu? Kai ka khawboe a leek awh nang ing nani yt nawh nu? tina hy.
միթէ իրաւունք չունե՞մ իմ ունեցածի հետ վարուելու, ինչպէս կամենում եմ: Կամ թէ՝ նախանձո՞ւմ ես, որ ես առատաձեռն եմ»:
16 Cedawngawh ak hukhqi ce ma kawm usaw ak maakhqi ce hu kawm uh. Ak khy taw doem kawmsaw ak tyk taw zawi kaw,” tinak khqi hy.
Այսպէս, վերջինները առաջին պիտի լինեն, եւ առաջինները՝ վերջին. որովհետեւ բազում են կանչուածները, բայց սակաւ են ընտրեալները»:
17 Jesu ing Jerusalem na a hang ceh awh, a hubat thlang pahqa hlaihih ce cehpyi nawh a mingmih a venawh,
Երբ Յիսուս Երուսաղէմ էր բարձրանում, Տասներկուսին առանձին իր հետ վերցրեց եւ ճանապարհին ասաց նրանց.
18 “Tuh Jerusalem na ni hang cet kawm uh, thlanghqing Capa taw khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi venawh pe kawm uh, a mingmih ing thih sak aham thawlh sak kawm uh,
«Ահաւասիկ Երուսաղէմ ենք բարձրանում, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետերին ու օրէնսգէտներին. եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն
19 qaihnaak na sai aham Gentelkhqi kut awh pe kawm uh. Am thum nyn awh tho tlaih kaw,” tina hy.
ու նրան հեթանոսներին պիտի մատնեն՝ ծաղրուելու, ծեծուելու եւ խաչը հանուելու համար, սակայն նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:
20 Cawh Zebedi a cakhqi a nu ing a ca qawi ce Jesu a venna law pyi nawh, khuk sym doena ak kawngaih pynoet sai sak aham qeennaak thoeh hy.
Այն ժամանակ նրան մօտեցաւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը՝ իր որդիների հետ միասին. նա երկրպագում էր ու նրանից մի բան ուզում:
21 Jesu ing a venawh, “Ikaw na ngaih?” tina hy. Cawhkaw nu ing, “vawhkaw ka capa qawi pakhih ve na ram khuiawh pynoet ve nak tang ben awh pynoet ce nak cawng ben awh ngawih law sak lah,” tina hy.
Եւ նա նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում»: Կինն ասաց նրան. «Ասա՛, որ սրանք՝ իմ այս երկու որդիները, նստեն քո արքայութեան մէջ, մէկը՝ քո աջ կողմում եւ միւսը՝ ձախ կողմում»:
22 Cehlai Jesu ing a venawh, “Na thoeh ve am sim hy nik ti. Kai ing ka aawk hly kawi khuikha huhnaak boet ve na nik aw hly thai lawt nu? Baptisma ka huh hly kawi ve na nik hu hly thai lawt nu?” tina hy.
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Չէք իմանում՝ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որը ես խմելու եմ. կամ՝ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»: Նրան ասացին՝ կարող ենք:
23 Jesu ing cekqawi a venawh, “Kai a khuikha huhnaak boet ve aw hly thai tang tang nih nawh Baptisma ka huh hly kawi ve awm hu thai kawm nik ti, cehlai kai ak tang ben awh ngawih sak thainaak ingkaw cawng ben awh ngawih sak thainaak taw, kai a peek kawi am ni. Ka pa ing a hoep peek ce thlangkhqi venawh pe kaw,” tina hy.
Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ բաժակը կը խմէք, եւ այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտւում եմ, կը մկրտուէք, բայց նստեցնել իմ աջ եւ ձախ կողմերում՝ ես չէ, որ կը տամ, այլ այդ նրանց համար է, որոնց տրուած է իմ Հօրից»:
24 Ce ak awi ce thlang pahqa tloek ing a ming zaak awh, cekqawi cingna ak khan awh amik kaw so hy.
Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ:
25 Cehlai Jesu ing cekkhqi ce a venna khy khqi boeih nawh, “Gentelkhqi ingtaw a mimah khqik khan awh uknaak ce ta unawh, ukkungkhqi ing a mingmih ak khan awh uk thainaak ce ta uhy.
Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց ու ասաց. «Գիտէք, որ ազգերի իշխանաւորները տիրում են ազգերի վրայ, եւ մեծամեծները իշխում են նրանց վրայ:
26 Cehlai nangmih anglakawhtaw ce myihna am awm kaw. Nangmih ak khuiawh ak bau soeih na awm ak ngaih ingtaw nangmih a bi ak bikung na awm seh,
Ձեր մէջ եւս չպէտք է այդպէս լինի. այլ ձեզնից ով կը կամենայ մեծ լինել, ձեր ծառան պիտի լինի.
27 u awm nangmih anglakawh lamma cyk na awm ak ngaih taw nangmih a tamnaa na awm seh;
եւ ձեզնից ով կը կամենայ առաջին լինել, ձեր ծառան պիտի լինի.
28 Thlanghqing Capa ing thlang bibi sak aham am law nawh, thlang a bibi peek aham nani a law, thlang khawzah thaawngnaak aham a hqingnaak ak pe hamna ni a law,” tinak khqi hy.
ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:
29 Jesu ingkaw a hubatkhqi ing Jeriko khaw ce ami cehtaak awh thlang kqeng ing ahu awh hquut uhy.
Եւ երբ նրանք Երիքովից դուրս էին գալիս, Յիսուսի յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց:
30 Cawh mikhyp thlang pakhih ce lam keng awh ngawi hy nih, Jesu a ceh awi ce a ning zaak awh, “Bawipa, David Capa, kainih ve nim qeen qawi lah!” tinawh khy hy nih.
Եւ ահա երկու կոյրեր նստած էին ճանապարհի եզերքին: Երբ լսեցին, թէ Յիսուս անցնում է, աղաղակեցին ու ասացին. «Ողորմի՛ր մեզ, Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի»:
31 Thlang kqeng ing cekqawi ce a ni awmnaak dym aham zyi uhy, cehlai cekqawi ing khawteh khqoet na, “Bawipa, David Capa, kainih ve nim qeen qawi lah!” tinawh khy khqoet hy nih.
Եւ ամբոխը յանդիմանեց նրանց, որ լռեն: Իսկ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի»:
32 Cawh Jesu ce dyi nawh cekqawi ce khy hy. “Ikaw sai sak aham nu nani ngaih?” tinawh doet qawi hy.
Յիսուս տեղում կանգ առաւ, կանչեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում, որ ձեզ անեմ»:
33 Cekkqawi ing, “Bawipa, mik dai aham ngaih nih nyng,” tina hy nih.
Նրան ասացին. «Որ մեր աչքերը բացուեն, Տէ՛ր»:
34 Jesu ing cekqawi ce qeen nawh cekqawi a mik ce bi pehy. Cawh cekqawi ce ani mik dai pahoei nawh ahu awh bat pahoei hy nih.
Եւ գթալով՝ Յիսուս դիպաւ նրանց աչքերին, եւ նրանք իսկոյն տեսան ու գնացին նրա յետեւից:

< Matthai 20 >