< Marka 16 >

1 Sabbath nyn a boeih coengawh, Meri Madalene, Jakob a nu Meri ingkaw Salome ing bawktui thlai nih nawh Jesu hluk hamna cet hy nih.
Och då Sabbathen framgången var, köpte Maria Magdalena, och Maria Jacobi, och Salome, välluktande krydder, på det de skulle komma och smörja honom.
2 Khaw khqih nyn khui awhkaw khawnghi lamma cyk mymcang hqit khaw a law kqoeng awh, phyi na ce cet uhy,
Och på den ena Sabbathen kommo de till grafvena, ganska bittida, då solen uppgick;
3 cawh, “U ing nu lung a hlum law lah voei?” ti uhy.
Och sade emellan sig sjelfva: Ho skall välta oss stenen ifrå grafvenes dörr?
4 Cehlai ami toek awh, cawhkaw lung ak bau soeih ak thoeih quce na hu uhy.
Och då de sågo till, sågo de stenen vara afvältad, den ganska stor var.
5 Phyi ak khuina ce lut nawh, cawh cadawng pynoet hik bawk bai nawh tang ben awh ak ngawi ce hu unawh cat uhy.
Och när de ingångne voro uti grafvena, sågo de en ung man sittandes på högra sidon, klädd i ett sidt hvitt kläde; och de vordo förfärada.
6 Anih ing, “Koeh ly uh. Thinglam awh ami taai, Nazareth Jesu ni nami sui hy, tho tlaih hawh hy! Vawh am awm voel hy. Ami tloengnaak ve toek lah uh.
Men han sade till dem: Varer icke förfärada; I söken Jesum af Nazareth, som korsfäst var; han är uppstånden, han är icke här; si rummet, der de hade lagt honom.
7 Cehlai cet unawh a hubatkhqi ingkaw Piter a venawh kqawn pe uh, 'Nangmih a haina Kalili awh cet hawh hy. Amah ing ak kqawn a myihna amah cawh ce hu kawm uk ti,' tina uh,” tinak khqi hy.
Men går bort, och säger hans Lärjungar, och Petro, att han går fram för eder uti Galileen; der skolen I få se honom, såsom han eder sagt hafver.
8 Thyn unawh kawpoek kyi doena, cawhkaw nukhqi ce phyi awhkawng dawng uhy. Amik kqih a dawngawh u a venawh awm ap kqawn uhy.
Och de gingo hasteliga derut, och flydde ifrå grafvene; ty dem var bäfning och häpenhet påkommen; icke heller sade de något för någrom, ty de räddes.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Khaw khqih nyn khui awhkaw khawnghi lamma cyk awh Jesu ing a thawh coengawh, lamma cyk awh ak kawk khui awhkaw qaaikhqi a hqek peek Meri Madalene a venawh dang pehy.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Men när Jesus uppstånden var om morgonen, på första Sabbathsdagen, syntes han först Marie Magdalene, af hvilka han sju djeflar utdrifvit hade.
10 Anih ce cet nawh Jesu ingqawi kutoet na amik awm khawikhqi ingkaw lungnat za nawh ak kqangkhqi venawh kqawn pehy.
Hon lopp bort, och bådade dem som plägade vara med honom, de der sörjande och gråtande voro.
11 Jesu taw hqing nawh Meri Madalene ing hu hawh hy tice a mingmih ing a ming zaak awh ap cangna uhy.
Och de samme, när de hörde att han var lefvandes, och var sedder af henne, trodde de intet.
12 Cekcoengawh amingmih khuiawh thlang pakkhih ani khaw benna a ni ceh huiawh myime ak lawhana dang pe qawi hy.
Derefter, då två af dem vandrade ut åt landsbygden, syntes han dem uti en annor skepelse.
13 Cekkqawi ing awm a hubat ak changkhqi venna kqawn pe hy nih, cehlai a ningnih ak awi awm ap cangna uhy.
Och de gingo ock bort, och bådade det dem androm; och de trodde icke heller dem.
14 Cekcoengawh thlanghqa hlaioet a venna buh ami ai huiawh dang pek khqi bai hy, a thawh tlaih coengawh amah ak hu khqik awi ce upvoet unawh ama mik cangnaak qoe qoe a dawngawh a mingmih ce zyi khqi hy.
Sedan, när de ellofva såto till bords, syntes han dem, och förekastade dem deras otro och hjertas hårdhet, att de icke trott hade dem, som hade sett honom vara uppstånden;
15 A mingmih a venawh, “Khawmdek penglum awh cet unawh a sai ik-oeih boeih a venawh awithang leek ve kqawn law lah uh.
Och sade till dem: Går ut i hela verldena, och prediker Evangelium allom kreaturom.
16 U ingawm cangna nawh Baptisma ak hu ingtaw thaawngnaak hu kaw, cehlai amak cangnaak ak thlang taw thawlh sak na awm kaw.
Den der tror, och blifver döpt, han skall varda salig; men den der icke tror, han skall varda fördömd.
17 Ak cangnaak thlangkhqi taw vawhkaw hatnaakkhqi ing hquut phaat kaw: kang ming ing qaaikhqi hqek kawm uh; awih thai ing pau kawm uh,
Men dem, som tro, skola dessa tecken efterfölja: genom mitt Namn skola de utdrifva djeflar; de skola tala med nya tungor;
18 ami kut ing khquikhqi ce tu kawm uh; thihnaak sykhqi ce aw mai useiawm, ikaw am tikaw; thlak tlo ak khan awh kut tloeng kawm usaw qoei kawm uh,” tinak khqi hy.
De skola fördrifva ormar; och om de dricka något det dödeligit är, skall det dem intet skada; på de kranka skola de lägga händerna, så varder det bättre med dem.
19 Bawipa Jesu ing a mingmih a venawh awi ak kqawn coengawh, khawk khan na zoek qu hqui nawh Khawsa ak tang ben awh ce ngawi hy.
Då nu Herren Jesus med dem talat hade, vardt han upptagen i himmelen, och sitter på Guds högra hand.
20 Cekcoengawh a hubatkhqi ce cet unawh penglum awh awithang leek ce kqawn uhy, Bawipa ing a mingmih hawnaak ing bibi nawh, ik-oeih saithainaakkhqi ing ak awi ce caksak hy.
Men de gingo ut, och predikade allestäds; och Herren verkade med dem, och stadfäste ordet med efterföljande tecken.

< Marka 16 >