< Marka 12 >

1 A mingmih a venawh nyhtahnaak ing awi kqawn pek khqi tlaih bai hy: “Thlang pynoet ing misur dum ta hy. Vawng a sung boeih coengawh, misur suinaak aham dek co nawh a qehnaak im sa hy. Cekcoengawh misur dum khuiawh bi ak bi aham thlang vat nawh amah ce khawk hla na cet hy.
POI egli prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna, e le fece attorno una siepe, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre, e l'allogò a certi lavoratori; e poi se ne andò in viaggio.
2 Misur qah bih tym a pha awhtaw a dum khuiawh kaw misur qah bih aham a tamnaa thlang pynoet dum khuiawh kaw bibikungkhqi venna tyi hy.
E nella stagion [de' frutti], mandò a que' lavoratori un servitore, per ricever da loro del frutto della vigna.
3 Cehlai cekkhqi ing tu unawh ami vyk coengawh kut hqawng na tyi uhy.
Ma essi, presolo, lo batterono, e lo rimandarono vuoto.
4 Cekcoeng bai awh tamnaa ak chang pynoet ce cekkhqi venna tyi bai hy; anih ce a lu awh vyk unawh chahqai na sai uhy.
Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; [ma essi], tratte anche a lui delle pietre, lo ferirono nel capo, e lo rimandarono vituperato.
5 Ak chang tamnaa ce tyi tlaih bai hy, cehlai cekkhqi ing anih ce him uhy. Cekcoengawh tamnaa khawzah tyi hlai hy, cekkhqi ing a vang ce vyk unawh a vang ce him uhy.
Ed egli da capo ne mandò un altro, e quello uccisero; poi molti altri, de' quali alcuni batterono, alcuni uccisero.
6 Cawhtaw tyih aham a lungnaak soeih a capa pynoet doeng ni a awm hawh. A hukhit nataw a capa ce tyi hy, 'Ka capa taw kqihchah na kawm uh,' tinawh poek hy.
Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo.
7 Cehlai dum bibikungkhqi ing, 'Anih ce qo ak pangkung ni ve. Law uh, him unawh a qokhqi ce ningnih aham awm seh,' ti uhy.
Ma que' lavoratori disser tra loro: Costui è l'erede, venite, uccidiamolo, e l'eredità sarà nostra.
8 Cedawngawh anih ce tu unawh ami him coengawh vawng ak ceng na khawng uhy.
E, presolo, l'uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.
9 “Cawhtaw misur dum ak takung ing cekkhqi ce ikawmyihna a tinaak khqi kaw? Law kawm usaw dum bibikungkhqi boeih ce a him coengawh misur dum ce thlak chang kut awh pe kaw.
Che farà dunque il padron della vigna? Egli verrà, e distruggerà que' lavoratori, e darà la vigna ad altri.
10 Vawhkaw khaw cabu awi ve am nami noet nawh nu? “Im ak sakungkhqi ing ami qoeng lung ce, a kil awhkaw phu ak awm soeih na awm hawh hy;
Non avete ancor letta questa scrittura: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone;
11 ve ve Bawipa ing a sai ni, nimik huh awh kawpoek kyi na awm hy, a tive,” tinak khqi hy.
ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?
12 A mingmih ni ak kqawn sih khqi tice ami sim awh amah ce tu thai aham a tym leek ce sui uhy. Cehlai thlang kqeng ce amik kqih a dawngawh anih ce cehta uhy.
Ed essi cercavano di pigliarlo; perciocchè si avvidero ch'egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero la moltitudine; e, lasciatolo, se ne andarono.
13 Cekcoengawh ak awih kqawn awh a thawlhnaak tu peek aham Farasikhqi ingkaw Herod ak thlang pynoet ce Jesu a venna tyi uhy.
POI gli mandarono alcuni de' Farisei, e degli Erodiani, acciocchè lo cogliessero in parole.
14 Cekkhqi ing a venawh. “Cawngpyikung, nang ing ak thym ni nak kqawn tice ni sim unyng. U a haai awm am toek hyk ti, thlang pek a bonaak am na toek a dawngawh; Khawsa alam ce awitak na thlang cawngpyi hyk ti. Kaisar a venawh mangmu peek aham ak thum nu? amak thym nu?
Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che tu non ti curi di alcuno; perciocchè tu non hai riguardo alla qualità delle persone degli uomini, ma insegni la via di Dio in verità. È egli lecito di dare il censo a Cesare o no? glielo dobbiamo noi dare, o no?
15 Ka nik pe hly nu, am ka nik pe hly nu? tina uhy. Cehlai Jesu ing a mingmih a qaai kqawn ce sim hqet nawh, “Ikaw hamna kai a thawlhnaak ce nami sui uh? Denari ce hawlaw lah uh, toek lah vang,” tinak khqi hy.
Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perchè mi tentate? portatemi un denaro, che io lo vegga.
16 A mingmih ing Denari ce pe uhy, cawh, “Vawhkaw myihlip ve u ang myihlip nu ve? U ang ming nu ve?” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Kaisar,” tina uhy.
Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi [è] questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare.
17 Jesu ing a mingmih a venawh, “Kaisar a them ce Kaisar a venawh pe uh, Khawsa a them taw Khawsa venawh pe uh,” tinak khqi hy. Cawh anih ak khan awh amik kawpoek kyi soeih hy.
E Gesù, rispondendo, disse loro: Rendete a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.
18 Cawh thawh tlaihnaak am awm hy, amik ti Sadusikhqi ing awi doet aham a venna law uhy.
POI vennero a lui de' Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione; e lo domandarono, dicendo:
19 ”Cawngpyikung, Mosi ingtaw, thlang ing a zu lo hlai hy, ca a taak kaana a thih taak awhtaw a naa ing a zu ce pang kawmsaw ak taipa aham ca taak pekaw, tinawh qee law hy.
Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello di alcuno muore, e lascia moglie senza figliuoli, il suo fratello prenda la sua moglie, e susciti progenie al suo fratello.
20 Cingnahqui thlang khqih awm uhy. A hqamkhit ing a zu lo moe ca taak kaana a zu ce thih tahy,
Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.
21 A pakkhih naak ing cawhkaw nu ce pang hy, ca taak kaana thih ta bai hy. Ceamyihna a pakthum naak ingawm zu ce thih ta bai hy.
E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.
22 Cingnahqui thlang khqih tloek ing cawhkaw nu ce zu na boeih hlai uhy, ca taak kaana thih ta boeih uhy. A hukhit na taw nu ce awm thi lawt hy.
E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna.
23 Thawh tlaihnaak khawnghi awh cawhkaw nu ce a u a zu na a awm kaw, thlang khqih ing zu na boeih bai usaw?” tina uhy.
Nella risurrezione adunque, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l'hanno avuta per moglie.
24 Jesu ing ami venawh, “Ve ak caming ni ka ti naming poeknaak a hqee hy, Khawsa cauk ciim ingkaw Khawsa ak thaawmnaak am nami sim ak camawh?
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Non errate voi per ciò che ignorate le scritture, e la potenza di Dio?
25 Thlak thikhqi ami thawh tlaih awhtaw nupa chungvaanaak am awm voel kawm saw, khan nakaw khan thlangkhqi amyihna awm hawh kawm uh.
Perciocchè, quando [gli uomini] saranno risuscitati da' morti, non prenderanno, nè daranno mogli; ma saranno come gli angeli che [son] ne' cieli.
26 Thlak thi thawh tlaihnaak awh - Mosi ak cabu khuiawh, thingbup akawng caqee ce am nami noet khawi nawh nu? Khawsa ing Mosi a venawh, 'Kai taw Abraham Khawsa, Isak Khawsa ingkaw Jakob Khawsa na awm nyng,' a ti ce?
Ora, quant'è a' morti, che essi risuscitino, non avete voi letto nel libro di Mosè, come Iddio gli parlò nel pruno, dicendo: Io [son] l'Iddio d'Abrahamo, l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe?
27 Anih cetaw thlak thikhqi a Khawsa na am awm nawh, thlak hqingkhqi a Khawsa nani a awm. Nangmih ing poek thawlh soeih uhyk ti,” tinak khqi hy.
Iddio non è Dio de' morti, ma Dio de' viventi. Voi adunque errate grandemente.
28 Caqeekung thlang pynoet ce law nawh awi aming oelh qu ce hu hy. Jesu ing awi ak leek caana hlat pehy tice a huh awh, “Awipeek boeih boeih ak khuiawh han ak awipeek nu awihtung soeih? tinawh doet hy.
ALLORA uno degli Scribi, avendoli uditi disputare, [e] riconoscendo ch'egli avea loro ben risposto, si accostò e lo domandò: Quale è il primo comandamento di tutti?
29 Jesu ing, “Awipeek awihtung soeih taw veni: 'Ngai lah uh, Aw Isaraelkhqi, ningnih a Bawipa Khawsa taw pynoet doeng ni.
E Gesù gli rispose: Il primo di tutti i comandamenti [è: ] Ascolta Israele: Il Signore Iddio nostro è l'unico Signore;
30 Bawipa na Khawsa ce nak kawlung boeih ing, na hqingnaak boeih ing, na myihla boeih ing, nak kawpoek boeih ing, nak thaawmnaak boeih ing lungna.
e: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua, e con tutta la tua forza. Quest' [è] il primo comandamento. E il secondo, simile, [è questo: ]
31 A pakhih naak taw veni: 'Na imceng ce namah a pum myihna lungna lawt kawp ti, a tive. Vekkqawi anglakawh ak bau khqoet awipeek am awm voel hy,” tina hy.
Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi.
32 Ce ak thlang ing, “Cawngpyikung, nak kqawn ce nep hy. Khawsa pynoet doeng ni a awm, na tice thym hy.
E lo Scriba gli disse: Maestro, bene hai detto secondo verità, che vi è un [solo] Iddio, e che fuor di lui non ve ne è alcun altro;
33 Nak kawlung boeih, nang zaaksimnaak boeih ingkaw nak thaawmnaak boeih ing lungna nawh, imceng awm nimah a pum myihna lungnaak ve hyih phumnaak boeih ingkaw bulnaak sainaak boeih boeih anglakawh awm awihtung khqoet ni,” tina hy.
e che amarlo con tutto il cuore, e con tutta la mente, e con tutta l'anima, e con tutta la forza; ed amare il suo prossimo come sè stesso, [è] più che tutti gli olocausti, e sacrificii.
34 Anih ing cyihnaak ing awi hlat pehy tice Jesu ing a huh awh ce a venawh, “Nang ve Khawsa ram ing hla hyk ti,” tina hy. Cawhkaw ingtaw u ingawm am doet hqa voel hawh hy.
E Gesù, vedendo che egli avea avvedutamente risposto, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più fargli alcuna domanda.
35 Bawkim khuiawh Jesu ing a cawngpyi awh, vemyihna awi doet hy, “ikawmyihna anaa awi cawngpyikungkhqi ing Khrih ve David capa ami ti hy voei?
E GESÙ, insegnando nel tempio, prese a dire: Come dicono gli Scribi, che il Cristo è Figliuol di Davide?
36 David amah ing Ciim Myihla ak caming: “Bawipa ing a boeipa a venawh: “Na qaalkhqi ce na khawk kaina ka taak hlan dy kak tang ben awh ngawi lah,” tina hy.
Poichè Davide stesso, per lo Spirito Santo, ha detto: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de' tuoi piedi.
37 David amah qoe ing, 'Bawipa' tinawh khy hy. Cawhtaw ikawmyihna a capa na a awmnaak bai hy voei?” tinawh doet khqi hy. Thlang kqeng khawzah ing ak awi ce zeel doena ngai pe uhy.
Davide stesso adunque lo chiama Signore; come adunque è egli il suo figliuolo? E la maggior parte della moltitudine l'udiva volentieri.
38 A cawngpyinaak awh Jesu ing, “Anaa awi cawngpyikungkhqi awh ce nami cyih ta lah uh. Amingmih ing hikdung a nawinawk na bai ngaih unawh ik-oeih zawihnaak hqang thlang ing kqihchahnaak a peek ce ngaih uhy.
ED egli diceva loro nella sua dottrina: Guardatevi dagli Scribi, i quali amano di passeggiare in robe lunghe, e le salutazioni nelle piazze,
39 Sinakawk na ngawih hun ak nep nep awh aming ngawih ce lungna unawh buh veelnaak kung awh a qyp ak awm ngawihnaakkhqi awh aming ngawih ce lungna uhy.
ed i primi seggi nelle raunanze, ed i primi luoghi ne' conviti.
40 Nuhaikhqi a im ce qawt pe unawh thlang a huh awh ak dung soeih na cykcah uhy. Vemih ak thlangkhqi ve ak tlo soeih na toelnaak hu kawm uh,” tinak khqi hy.
I quali divorano le case delle vedove, e [ciò], sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.
41 Tangka amik channaak bawm a haihkep awh Jesu ce ngawi nawh thlangkhqi ing bawkim tangka bawm khuiawh tangka amik chan ce toek hy. Boei thlang khawzah ing tangka khawzah zah chan uhy.
E GESÙ, postosi a sedere di rincontro alla cassa delle offerte, riguardava come il popolo gettava denari nella cassa; e molti ricchi [vi] gettavano assai.
42 Cawh nuhai hahqah ca pynoet ce law nawh qawhum tangka pakkhih ce chan lawt hy, cetaw penny pynoet ing myih hy.
Ed una povera vedova venne, e [vi] gettò due piccioli, che sono un quattrino.
43 A hubatkhqi ce a venna khy nawh a mingmih a venawh, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, vawhkaw nuhai hahqah ca ing thlang boeih anglakawh bawkim awhkaw tangka bawm khuiawh khawzah khqoet chan hy.
E [Gesù], chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti quanti hanno gettato nella cassa delle offerte.
44 Cekkhqi ingtaw ami taak ngen ce pe uhy; cehlai anih ingtaw a haqahnaak ak khui awhkawng - a hqingnaak aham a taak dyyt ce pe boeih hy,” tinak khqi hy.
Poichè tutti [gli altri vi] hanno gettato di ciò che soprabbonda loro; ma essa, della sua inopia, [vi] ha gettato tutto ciò ch'ella avea, tutta la sua sostanza.

< Marka 12 >