< Luke 12 >

1 Thlang kqeng cun unawh, pynoet ingkaw pynoet a ming leh qu nawk nawk awh, Jesu ing a hubatkhqi venawh: “Thailatnaak ing amik awm Farasikhqi awh ce naming ngaih ta lah uh.
Cependant une grande multitude s’étant assemblée autour de lui, de sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
2 Amang dangnaak aham ikaw awm thuh am awm kawmsaw, amni sim kawi ang hyp ikawawm am awm kaw.
Car rien de caché qui ne se révèle, ni de secret qui ne se sache.
3 Thannaak awh na mik kqawn ce khawkdai awh thlang ing za kaw, ipkhui awh a khoeh cana thlang ang haa keng awh na mik kqawn ce iptih nakawng khypyi kawm uh.
Ainsi ce que vous avez dit dans les ténèbres se dira à la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres à coucher, sera publié sur les toits.
4 Ka pyikhqi, ka nik kqawn peek khqi, 'pum him thai unawh, cekcoengawh ikawawm amak sai thai qoe voelkhqi ce koeh kqih uh.
Or je vous dis à vous, qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent plus rien faire.
5 Cehlai na mik kqih hly kawi ce nim huh khqi vang nyng: A him coengawh hell khuina thlaknaak thai ak ta ce kqih uh. Oeih, ka nik kqawn peek khqi, anih ce kqih uh. (Geenna g1067)
Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne: oui, je vous le dis, craignez celui-là. (Geenna g1067)
6 Hqit ca pumha ce tangka pia pakkhih na zawi u hy? Cehlai Khawsa ing cekkhqi khuiawh pynoet ca awm am hilh hy.
Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as, et cependant pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu?
7 Na lu awhkaw lusam za noet boeihna ak awm ni. Cedawngawh koeh kqih uh; nangmih taw hqit anglakawh nami phu awm khqoet hy.
Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.
8 Ka nik kqawn peek khqi, thlang a haiawh kai anik dyihpyi taw Khawsa ak khan ceityihkhqi a haiawh Thlanghqing Capa ing anih ce dyihpyi lawt kaw.
Or je vous le dis: Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu.
9 Cehlai u awm thlang a haiawh kai anik hoet taw Khawsa ak khan ceityihkhqi haiawh anih ce hoet lawt kawng nyng.
Mais qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
10 U awm Thlanghqing Capa ing ak kalh na awi ak kqawn taw qeenkhaw ngainaak hu kaw, cehlai u awm Ciim Myihla ak kqawn seet ak thlang taw qeenkhaw ngainaak am hu voel kaw.
Quiconque parle contre le Fils de l’homme, il lui sera remis; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, il ne lui sera pas remis.
11 Sinakawk, ukkung khqi ingkaw boeikhqi haiawh a ni khyn khqi awh, cangnaak hulnaak hly kawi ingkaw awi nak kqawnnaak hly kawi awh koeh ngaih sa uh,
Lorsqu’on vous conduira dans les synagogues, devant les magistrats et les puissances, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ou bien de ce que vous direz.
12 Cawh nak kqawn hly kawi ce Ciim Myihla ing ni cawngpyi khqi bit kaw,” tinak khqi hy.
Car l’Esprit-Saint vous enseignera à l’heure même ce qu’il vous faudra dire.
13 Thlang kqeng ak khui awhkaw thlang pynoet oet ing, “Cawngpyikung, ka naa ing qo aning paa pyi aham kqawn pe lah,” tina hy.
Alors quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage.
14 Jesu ing a venawh, “U ing nangnih anglak law awh awidengkung am awhtaw lai ak kqawnkungna ani taak?” tina hy.
Mais Jésus lui répondit: Homme, qui m’a établi juge sur vous, ou pour faire vos partages?
15 Thlangkhqi venawh, “Ngaih ta lah uh! Ak kamvaanaak awh ce naming ngaih ta uh; thlanghqing a hqingnaak ve qo khawzah taaknaak awhkawng sai na am awm hy,” tina hy.
Puis il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car dans l’abondance même la vie de chacun ne dépend point des choses qu’il possède.
16 Cekcoengawh vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pehy: “Thlang boei pynoet a lo taw cang daw soeih hy.
Il leur dit ensuite cette parabole: il y avait un homme riche dont le champ rapportait beaucoup de fruits;
17 Cedawngawh vemyihna ak kaw poek hy, ‘ikaw ka sai lah voei? Cang ka taaknaak aham khai am khoek voel hy,’ tihy.
Or il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n’ai point où serrer mes fruits?
18 Cekcoengawh vemyihna tihy, ‘Vemyihna sai vang nyng. Khaikhqi ve hqe nyng saw ak bau khqoet na sa vang nyng, cawh ce cang ingkaw ka themkhqi boeih ta vang nyng.
Et il dit: Voici ce que je ferai: je détruirai mes greniers, et j’en ferai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et tous mes biens.
19 Cekcoengawh kamah ingkaw kamah ce, ‘kum khawqyt awh na hawnaak aham khawh khawzah ta hawh hyk ti. Ai nawhtaw, aw nawh ngaihding hlah,’ ti vang nyng,” tihy.
Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
20 Cehlai Khawsa ing a venawh, ‘Nang thlakqaw pa, tawh than qoe awh na hqinglu ce ni lawh pe kaw; tuhawhkaw na khawhthemkhqi boeih ve u ing nu a pang kaw?’ tina hy.
Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme; et ce que tu as amassé, à qui sera-t-il?
21 U awm amah ham doeng khawh cun nawh Khawsa benawh ak khawdeng taw, vemyihna awm uhy,” tinak khqi hy.
Ainsi est celui qui thésaurise pour lui, et qui n’est point riche devant Dieu.
22 Cekcoengawh Jesu ing a hubatkhqi venawh: “Cedawngawh ka nik kqawn peek khqi, 'Ikaw ka ai kaw?' 'Ikaw ka bai ka naak kaw?' tinawh nami hqingnaak awh koeh ngaisa uh.
Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
23 Awk ai anglakawh hqingnaak ce awipyi bet hy, suibai anglakawh pum ve awipyi bet hy.
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Vangaakkhqi ce poek lah uh: quk am saw uhy, cang awm am aat uhy, khai awm am ta unawh tep awm am ta hlai uhy; cehlai Khawsa ing a mingmih ce cah khqi hy. Nangmih taw pha khqing lakawh nami phu tlo khqoet saw kaw!
Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux?
25 U ing nu a ngaisaknaak ak caming a hqingnaak khawnoek pynoet kangna awm a cawng thai?
Qui de vous, en s’inquiétant ainsi, peut ajouter à sa taille une seule coudée?
26 Vemih ik-oeih ak zawica zani am nami sai thai awh, ikaw ham ak changkhqi awh ce naming ngaisak?
Si donc vous ne pouvez même pas les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres?
27 Lili khqai ve ikawmyihna a taainaak tice poek lah uh. Bi am bi unawh hla awm am bi uhy. Cehlai ka nik kqawn peek khqi, Solomon ing zani a boeimangnaak boeih ing ang thoei cam qu awh vawhkaw lili khqai pynoet ca kangna awm am pha hy.
Considérez les lis comme ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent: et cependant je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
28 Khawsa ing lo awhkaw lili khqai, tuhngawi awh awm hlai hy a khawngawi awh mai awh phum a aham ak awm zani cemyih dyna a thawi a cam awhtaw, Aw cangnaak ak zawikhqi, nangmih ak khqoet taw ikawmyih dyna nu ani thawi ani cam khqi kaw!
Or si l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi?
29 Awk ai awh namik kawlung koeh ta law uh; ve a dawngawh koeh ngaisa uh.
Ne demandez donc point ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous élevez pas si haut;
30 Ikawtih Khawsa amak sim lukihkhqi ing ni vemyih ik-oeih amik poek hy, vemyihkhqi ngoe uhyk ti tice nami Pa ing sim hy.
Car ce sont ces choses que les nations du monde recherchent; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
31 A qam ce sui cang uh, vemyihkhqi boeih awm ni sap law sih khqi bit kaw.
Ainsi cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice; et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
32 Tuu a khoehca khqi aw, koeh kqih uh, kawtih nami Pa ing nangmih a venawh qam peek aham ngaih hy.
Ne craignez point, petit troupeau, parce qu’il a plu à votre Père de vous donner son royaume.
33 Nami khawhthemkhqi ce zawi unawh taw hahqahkhqi venawh pe lah uh. Quk-ai ama ceh thainaak ingkaw laihqa ing ama hqawk thainaak, amak boeih thai khawh a awmnaak khawk khan awh, khawh ce nami mah aham cun lah uh.
Vendez ce que vous avez et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use point, un trésor qui ne vous fasse pas défaut dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où les vers ne rongent point.
34 Ikawtih nami khawh a awmnaak awh, namik kawlung awm awm lawt kaw.
Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
35 A coekqoek na thoeih ang cam qu unawh taw nami mai-imkhqi ce a oepchoeh cana dawi uh,
Ceignez vos reins, et ayez en vos mains les lampes allumées;
36 zu lawh poei nakawng ak voei law hly Bawipa ce a na qeh unawh chawh ak khoek law awh a mim awng peek aham ami qeh amyihna qeh lah uh.
Semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que lorsqu’il viendra et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
37 Ami Bawipa a law awh ih kaa na amik qeh tyihzawihkhqi ham nep kaw. Awitak ka nik kqawn peek khqi, anih ing thoeii ang cam qu kawmsaw, cekkhqi ce caboei awh buh a veel sak khqi coengawh, a mingmih ce qeh kaw.
Heureux ces serviteurs, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, et les fera mettre à table, et passant de l’un à l’autre, il les servira.
38 Khawmthan khawnoek pakkhih awh nu pakthum awh nu, a Bawipa a law awh oepchoeh na ak awm tyihzawihkhqi aham nep kaw.
Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième veille, et qu’il les trouve ainsi, heureux sont ces serviteurs.
39 Cehlai ve ve sim uh: imkung ing ityk awh nu quk-ai a law kaw, tice a sim mantaw, ityk awh awm quk-ai ce a ipkhui na am luh sak kaw.
Car sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.
40 Cemyih lawtna nangmih awm a ngaihtaak ing awm uh, am namik poeknaak a tym awh thlanghqing Capa ce law kaw,” tinak khqi hy.
Et vous aussi, tenez-vous prêts; parce qu’à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme viendra.
41 Piter ing, “Bawipa, vawhkaw nyhtahnaak awi ve kaimih aham nu nak kqawn, thlakchang aham nu nak kqawn peek?” tina hy.
Or Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou pour tout le monde?
42 Bawipa ing, “Khawh ak khoemkung ypawm, ak cyi, a boei ing a tym a khoeh awh buh an ak qekna imkhui awh ukkungna ak tyh hly ce a u nu?
Et le Seigneur dit: Qui, pensez-vous, est le dispensateur fidèle et prudent que le maître a établi sur tous ses serviteurs pour leur distribuer, dans le temps, leur mesure de froment?
43 A pa ang voei tlaih awh cemyihna bi ak bi tyihzawih aham nep kaw.
Heureux ce serviteur que le maître, lorsqu’il viendra, trouvera agissant ainsi!
44 Awitak ka nik kqawn peek khqi, cemyih ak thlang ce a khawhthem boeih ak khan awh ak khawng kungna ta kaw.
Je vous dis, en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède.
45 Cehlai cawhkaw thlang ing, ‘ka Bawipa ve am law tang,’ tinawh tyihzawih Pa ingkaw nukhqi ce a vyk ak pai coengawh zuk qui ing awm mai lah seh.
Que si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer;
46 Amak poek a khawnghi ingkaw ama sim a khawnghi awh a Bawipa ce pha law plak kaw. Anih ce ak tlyh poet poet coengawh, amak cangnaak thlangkhqi ang dyih hun ce anih ing pang lawt kaw.
Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le divisera, et il lui donnera ainsi sa part avec les infidèles.
47 A Bawipa ak kawngaih ce sim hlai hy a hylthyl na amak awm, am awhtaw a Bawipa ing sai sak aham a ngaih ce amak sai tyihzawih cetaw vyk plak cal kaw.
Mais ce serviteur, qui a connu la volonté de son maître, et ne s’est pas tenu prêt, et de cette manière n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
48 Cehlai ama sim dawngawh ik-oeih amak sai ingkaw coet kawi na ik-oeih ak sai cetaw a vyk boe bet kaw. Khawzah a peek thlang a venawh, khawzah ngoe kawmsaw khawzah a khoem sak thlang a venawh khawzah thoeh lawt kaw.
Celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. Car à celui à qui on a donné beaucoup, on demandera beaucoup; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
49 Khawmdek awh ve mai ni ka haw law hy, tuh awm ui hlah mai thaw voei!
Je suis venu jeter un feu sur la terre; et que veux-je, sinon qu’il s’allume?
50 Cehlai baptisma ka huh hly kawi ce awm hyn hy, ce a soep hlan dy taw khuikha mah nyng!
Je dois être baptisé d’un baptême; or combien je me sens pressé jusqu’à ce qu’il s’accomplisse?
51 Khawmdek awh qoepnaak awm sak aham law hy, tinawh namik poek nawh nu? Amni, ka nik kqawn peek khqi, pek ang bonaak ni ka haw law hy.
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis; mais la division.
52 Tuh kawng kai a dawngawh, ipkhuikaw pynoet awh hlang pumha a awm mai mantaw, pek qu kawn usaw pakthum ingkaw pakkhih ce qaal qu kawm uh, pakkhih ingkaw pakthum ce awm qaal qu kawm uh.
Car, désormais, dans une seule maison, cinq seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
53 Pa ingkaw Capa, Capa ingkaw a pa pek qu kawm uh, a nu ingkaw a canu, a canu ingkaw a nu pek qu kawm uh, a cii ingkaw a langa, a langa ingkaw a cii pek qu kawm uh,” tinak khqi hy.
Seront divisés: le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
54 Cekcoeng thlang kqeng a venawh, “Khaw tlaaknaak benna myi ang zam law awhtaw, ‘khaw aa kaw,’ ti uhyk ti, khaw awm aa tangak hy.
Il disait aussi au peuple: Lorsque vous voyez un nuage se former au couchant, aussitôt vous dites: La pluie vient, et il arrive ainsi.
55 Thlung benna kaw zilh a law awhtaw, ‘khaw ling kaw,’ ti uhyk ti, khaw ling tangak hy.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
56 Thlak thaikhqi! Khaw ingkaw khawmdek taw hat thai zawk hlai uhyk ti ce. Ikawmyihna tuh awhkaw a tym vetaw am nami hat thai?
Hypocrites, vous savez juger d’après l’aspect du ciel et de la terre; mais ce temps-ci, comment ne le reconnaissez-vous point?
57 “Ikawtih ik-oeih ak thym ce am nami hqimhqa thai?
Comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
58 Na qaal mi awidengnaak hyn na lam awh nani ceh hui awh, qoepnaak ce sai uh, cemyih am awhtaw na qaal ing awidengkung a venna ni sawi kaw, cekcoengawh awidengkung ing boei a venna ni khyn kaw, boei ing nang ce thawngim khui na nik thla kaw.
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
59 Ka nik kqawn peek khqi, laiba na ki hlan dy taw am loet kawp ti,” tina hy.
Je te le dis, tu n’en sortiras point que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

< Luke 12 >