< Luke 12 >

1 Thlang kqeng cun unawh, pynoet ingkaw pynoet a ming leh qu nawk nawk awh, Jesu ing a hubatkhqi venawh: “Thailatnaak ing amik awm Farasikhqi awh ce naming ngaih ta lah uh.
Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them, ‘Be on your guard against the leaven – that is, the hypocrisy – of the Pharisees.
2 Amang dangnaak aham ikaw awm thuh am awm kawmsaw, amni sim kawi ang hyp ikawawm am awm kaw.
There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
3 Thannaak awh na mik kqawn ce khawkdai awh thlang ing za kaw, ipkhui awh a khoeh cana thlang ang haa keng awh na mik kqawn ce iptih nakawng khypyi kawm uh.
So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
4 Ka pyikhqi, ka nik kqawn peek khqi, 'pum him thai unawh, cekcoengawh ikawawm amak sai thai qoe voelkhqi ce koeh kqih uh.
To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
5 Cehlai na mik kqih hly kawi ce nim huh khqi vang nyng: A him coengawh hell khuina thlaknaak thai ak ta ce kqih uh. Oeih, ka nik kqawn peek khqi, anih ce kqih uh. (Geenna g1067)
I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna g1067)
6 Hqit ca pumha ce tangka pia pakkhih na zawi u hy? Cehlai Khawsa ing cekkhqi khuiawh pynoet ca awm am hilh hy.
Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
7 Na lu awhkaw lusam za noet boeihna ak awm ni. Cedawngawh koeh kqih uh; nangmih taw hqit anglakawh nami phu awm khqoet hy.
No, even the hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 Ka nik kqawn peek khqi, thlang a haiawh kai anik dyihpyi taw Khawsa ak khan ceityihkhqi a haiawh Thlanghqing Capa ing anih ce dyihpyi lawt kaw.
Everyone, I tell you, who publicly acknowledges me, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
9 Cehlai u awm thlang a haiawh kai anik hoet taw Khawsa ak khan ceityihkhqi haiawh anih ce hoet lawt kawng nyng.
but the person who publicly disowns me will be altogether disowned before God’s angels.
10 U awm Thlanghqing Capa ing ak kalh na awi ak kqawn taw qeenkhaw ngainaak hu kaw, cehlai u awm Ciim Myihla ak kqawn seet ak thlang taw qeenkhaw ngainaak am hu voel kaw.
Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
11 Sinakawk, ukkung khqi ingkaw boeikhqi haiawh a ni khyn khqi awh, cangnaak hulnaak hly kawi ingkaw awi nak kqawnnaak hly kawi awh koeh ngaih sa uh,
Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
12 Cawh nak kqawn hly kawi ce Ciim Myihla ing ni cawngpyi khqi bit kaw,” tinak khqi hy.
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’
13 Thlang kqeng ak khui awhkaw thlang pynoet oet ing, “Cawngpyikung, ka naa ing qo aning paa pyi aham kqawn pe lah,” tina hy.
‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
14 Jesu ing a venawh, “U ing nangnih anglak law awh awidengkung am awhtaw lai ak kqawnkungna ani taak?” tina hy.
But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
15 Thlangkhqi venawh, “Ngaih ta lah uh! Ak kamvaanaak awh ce naming ngaih ta uh; thlanghqing a hqingnaak ve qo khawzah taaknaak awhkawng sai na am awm hy,” tina hy.
And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
16 Cekcoengawh vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pehy: “Thlang boei pynoet a lo taw cang daw soeih hy.
Then Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;
17 Cedawngawh vemyihna ak kaw poek hy, ‘ikaw ka sai lah voei? Cang ka taaknaak aham khai am khoek voel hy,’ tihy.
and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
18 Cekcoengawh vemyihna tihy, ‘Vemyihna sai vang nyng. Khaikhqi ve hqe nyng saw ak bau khqoet na sa vang nyng, cawh ce cang ingkaw ka themkhqi boeih ta vang nyng.
This is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
19 Cekcoengawh kamah ingkaw kamah ce, ‘kum khawqyt awh na hawnaak aham khawh khawzah ta hawh hyk ti. Ai nawhtaw, aw nawh ngaihding hlah,’ ti vang nyng,” tihy.
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”
20 Cehlai Khawsa ing a venawh, ‘Nang thlakqaw pa, tawh than qoe awh na hqinglu ce ni lawh pe kaw; tuhawhkaw na khawhthemkhqi boeih ve u ing nu a pang kaw?’ tina hy.
But God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”
21 U awm amah ham doeng khawh cun nawh Khawsa benawh ak khawdeng taw, vemyihna awm uhy,” tinak khqi hy.
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.’
22 Cekcoengawh Jesu ing a hubatkhqi venawh: “Cedawngawh ka nik kqawn peek khqi, 'Ikaw ka ai kaw?' 'Ikaw ka bai ka naak kaw?' tinawh nami hqingnaak awh koeh ngaisa uh.
And Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.
23 Awk ai anglakawh hqingnaak ce awipyi bet hy, suibai anglakawh pum ve awipyi bet hy.
For life is more than food, and the body than its clothes.
24 Vangaakkhqi ce poek lah uh: quk am saw uhy, cang awm am aat uhy, khai awm am ta unawh tep awm am ta hlai uhy; cehlai Khawsa ing a mingmih ce cah khqi hy. Nangmih taw pha khqing lakawh nami phu tlo khqoet saw kaw!
Think of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
25 U ing nu a ngaisaknaak ak caming a hqingnaak khawnoek pynoet kangna awm a cawng thai?
But which of you, by being anxious, can prolong your life a moment?
26 Vemih ik-oeih ak zawica zani am nami sai thai awh, ikaw ham ak changkhqi awh ce naming ngaisak?
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
27 Lili khqai ve ikawmyihna a taainaak tice poek lah uh. Bi am bi unawh hla awm am bi uhy. Cehlai ka nik kqawn peek khqi, Solomon ing zani a boeimangnaak boeih ing ang thoei cam qu awh vawhkaw lili khqai pynoet ca kangna awm am pha hy.
Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
28 Khawsa ing lo awhkaw lili khqai, tuhngawi awh awm hlai hy a khawngawi awh mai awh phum a aham ak awm zani cemyih dyna a thawi a cam awhtaw, Aw cangnaak ak zawikhqi, nangmih ak khqoet taw ikawmyih dyna nu ani thawi ani cam khqi kaw!
If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
29 Awk ai awh namik kawlung koeh ta law uh; ve a dawngawh koeh ngaisa uh.
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
30 Ikawtih Khawsa amak sim lukihkhqi ing ni vemyih ik-oeih amik poek hy, vemyihkhqi ngoe uhyk ti tice nami Pa ing sim hy.
These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
31 A qam ce sui cang uh, vemyihkhqi boeih awm ni sap law sih khqi bit kaw.
No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
32 Tuu a khoehca khqi aw, koeh kqih uh, kawtih nami Pa ing nangmih a venawh qam peek aham ngaih hy.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
33 Nami khawhthemkhqi ce zawi unawh taw hahqahkhqi venawh pe lah uh. Quk-ai ama ceh thainaak ingkaw laihqa ing ama hqawk thainaak, amak boeih thai khawh a awmnaak khawk khan awh, khawh ce nami mah aham cun lah uh.
‘Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out – an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
34 Ikawtih nami khawh a awmnaak awh, namik kawlung awm awm lawt kaw.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 A coekqoek na thoeih ang cam qu unawh taw nami mai-imkhqi ce a oepchoeh cana dawi uh,
Make yourselves ready, with your lamps alight;
36 zu lawh poei nakawng ak voei law hly Bawipa ce a na qeh unawh chawh ak khoek law awh a mim awng peek aham ami qeh amyihna qeh lah uh.
and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
37 Ami Bawipa a law awh ih kaa na amik qeh tyihzawihkhqi ham nep kaw. Awitak ka nik kqawn peek khqi, anih ing thoeii ang cam qu kawmsaw, cekkhqi ce caboei awh buh a veel sak khqi coengawh, a mingmih ce qeh kaw.
Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
38 Khawmthan khawnoek pakkhih awh nu pakthum awh nu, a Bawipa a law awh oepchoeh na ak awm tyihzawihkhqi aham nep kaw.
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
39 Cehlai ve ve sim uh: imkung ing ityk awh nu quk-ai a law kaw, tice a sim mantaw, ityk awh awm quk-ai ce a ipkhui na am luh sak kaw.
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
40 Cemyih lawtna nangmih awm a ngaihtaak ing awm uh, am namik poeknaak a tym awh thlanghqing Capa ce law kaw,” tinak khqi hy.
You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.’
41 Piter ing, “Bawipa, vawhkaw nyhtahnaak awi ve kaimih aham nu nak kqawn, thlakchang aham nu nak kqawn peek?” tina hy.
‘Master,’ said Peter, ‘are you telling this parable with reference to us or to everyone?’
42 Bawipa ing, “Khawh ak khoemkung ypawm, ak cyi, a boei ing a tym a khoeh awh buh an ak qekna imkhui awh ukkungna ak tyh hly ce a u nu?
‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
43 A pa ang voei tlaih awh cemyihna bi ak bi tyihzawih aham nep kaw.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
44 Awitak ka nik kqawn peek khqi, cemyih ak thlang ce a khawhthem boeih ak khan awh ak khawng kungna ta kaw.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
45 Cehlai cawhkaw thlang ing, ‘ka Bawipa ve am law tang,’ tinawh tyihzawih Pa ingkaw nukhqi ce a vyk ak pai coengawh zuk qui ing awm mai lah seh.
But should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 Amak poek a khawnghi ingkaw ama sim a khawnghi awh a Bawipa ce pha law plak kaw. Anih ce ak tlyh poet poet coengawh, amak cangnaak thlangkhqi ang dyih hun ce anih ing pang lawt kaw.
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
47 A Bawipa ak kawngaih ce sim hlai hy a hylthyl na amak awm, am awhtaw a Bawipa ing sai sak aham a ngaih ce amak sai tyihzawih cetaw vyk plak cal kaw.
The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
48 Cehlai ama sim dawngawh ik-oeih amak sai ingkaw coet kawi na ik-oeih ak sai cetaw a vyk boe bet kaw. Khawzah a peek thlang a venawh, khawzah ngoe kawmsaw khawzah a khoem sak thlang a venawh khawzah thoeh lawt kaw.
while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
49 Khawmdek awh ve mai ni ka haw law hy, tuh awm ui hlah mai thaw voei!
I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
50 Cehlai baptisma ka huh hly kawi ce awm hyn hy, ce a soep hlan dy taw khuikha mah nyng!
There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
51 Khawmdek awh qoepnaak awm sak aham law hy, tinawh namik poek nawh nu? Amni, ka nik kqawn peek khqi, pek ang bonaak ni ka haw law hy.
Do you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
52 Tuh kawng kai a dawngawh, ipkhuikaw pynoet awh hlang pumha a awm mai mantaw, pek qu kawn usaw pakthum ingkaw pakkhih ce qaal qu kawm uh, pakkhih ingkaw pakthum ce awm qaal qu kawm uh.
For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
53 Pa ingkaw Capa, Capa ingkaw a pa pek qu kawm uh, a nu ingkaw a canu, a canu ingkaw a nu pek qu kawm uh, a cii ingkaw a langa, a langa ingkaw a cii pek qu kawm uh,” tinak khqi hy.
Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’
54 Cekcoeng thlang kqeng a venawh, “Khaw tlaaknaak benna myi ang zam law awhtaw, ‘khaw aa kaw,’ ti uhyk ti, khaw awm aa tangak hy.
And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.
55 Thlung benna kaw zilh a law awhtaw, ‘khaw ling kaw,’ ti uhyk ti, khaw ling tangak hy.
And when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.
56 Thlak thaikhqi! Khaw ingkaw khawmdek taw hat thai zawk hlai uhyk ti ce. Ikawmyihna tuh awhkaw a tym vetaw am nami hat thai?
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
57 “Ikawtih ik-oeih ak thym ce am nami hqimhqa thai?
Why don’t you yourselves decide what is right?
58 Na qaal mi awidengnaak hyn na lam awh nani ceh hui awh, qoepnaak ce sai uh, cemyih am awhtaw na qaal ing awidengkung a venna ni sawi kaw, cekcoengawh awidengkung ing boei a venna ni khyn kaw, boei ing nang ce thawngim khui na nik thla kaw.
When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
59 Ka nik kqawn peek khqi, laiba na ki hlan dy taw am loet kawp ti,” tina hy.
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’

< Luke 12 >