< Johan 21 >

1 Jesu ing, Tiberia Tuili awh a hubatkhqi venawh dang pe tlaih bai hy. Cawh vemyihna awm hy.
Après cela, Jésus se montra encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade, et voici comment il se montra:
2 Simon Piter, (Didymas tinawh amik khy) Thomas, Kalili qam Kanan khaw awhkaw Nathanael, Zebedee a ca qawi hubat thlang pakkhih ce awm uhy.
Simon Pierre, Thomas appelé Didynie, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble.
3 Simon Piter ing cekkhqi venawh, “Ngak tuna cet hly nyng,” tina khqi hy. Cekkhqi ing, “Kaimih awm law hly lawt unyng,” tina uhy. Cedawngawh cekkhqi awm cet unawh, lawng awh ngawi uhy, cehlai than oet khuiawh ikaw ca awm am tu uhy.
Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous y allons aussi avec toi.» Ils sortirent donc et entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
4 Mymcang hqit awh Jesu taw tui keng awh dyi hy, cehlai a hubatkhqi ing Jesu na am sim uhy.
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 Anih ing, “Ka pyikhqi, nga amna mim tu nawh aw?” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Am tu unyng,” tina uhy.
Jésus leur dit: «Enfants, n'avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent: «Non.»
6 Anih ing, “Lawng keeng tang benawh lawk ce khawng lah uh, nga tu bit kawm uk ti,” tinak khqi hy. Lawk ce amik khawng awhtaw, nga khawzah tu unawh, lawk ce naa tloei uhy.
Il leur dit: «Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez du poisson.» Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons qu'il contenait.
7 Cawh Jesu a lungnaak hubat ing, Piter a venawh, “Anih ve Bawipa ni,” tina hy. Anih ing, “Anih ve Bawipa ni,” a tice Simon Piter ing ang zaak awh, a hi ing ven qu nawh tui na cawn hy.
Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur.» Dès que Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l'eau.
8 Hubat ak chang khqi taw a hu awh lawng ing hqut uhy, lawk awh ak be nga ce kawngceng na dawk uhy, (kawngceng awhkawng dawng hakip tluk ni a hla hy.)
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées.
9 Kawngceng ami pha awhtaw, mai tih unawh nga ang sai qu ce hu uhy, phaihpi awm cawh awm hy.
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent sur le sol des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
10 Jesu ing a mingmih a venawh, “Nga namim tu ce avang haw law lah uh,” tinak khqi hy.
Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.»
11 Simon Piter ce lawng awh kai nawh lawk ce kawngceng na dawk hy. Nga ak bau hqoeng zakhat sawmnga pathum law hy, nga ce zah law hlai hy lawk ce am se qoe hy.
Simon Pierre entra dans la barque, et tira sur la grève le filet qui était plein de cent cinquante-trois gros poissons; et, quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
12 Jesu ing, “Law lah uh, mymcang buh ai hlah u sih,” tinak khqi hy. Bawipa ni tice ami sim a dawngawh, a hubat ak khuiawh kaw u ingawm, “Nang ve a u nu?” am tina qoe uhy.
Jésus leur dit: «Venez et déjeunez.» Mais aucun des disciples n'osa lui demander: «Qui es-tu?» parce qu'ils savaient bien que c'était le Seigneur.
13 Jesu ce law nawh, phaihpi ce lo nawh cekkhqi ce pehy, nga awm lo nawh pek khqi bai hy.
Jésus s'approcha, prit du pain, leur en donna, et du poisson également.
14 Ve ve thihnaak awhkawng a thawh coengawh a hubatkhqi venawh ang dangnaak thum voei naak na awm hy.
C'était la troisième fois déjà que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
15 Buh ami ai coengawh, Jesu ing Simon Piter a venawh, “Johan capa Simon, vekkhqi boeih anglakawh nanik lungnaak tang tang aw?” tina hy. Piter ing, “Oeih, Bawipa, ni lungna nyng tice nang ing sim hyk ti,” tina hy. Jesu ing, “Ka tuukhqi ce cawmcah khqi,” tina hy.
Après qu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes agneaux.»
16 Jesu ing, “Johan a capa Simon, na nik lungnaak tang tang aw?” tina bai hy. Anih ing, “Oeih, Bawipa, ni lungna nyng tice sim hyk ti,” tina hy. Jesu ing, “Ka tuukhqi ce khoem a doen khqi,” tina hy.
Il lui demanda pour la seconde fois: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis.»
17 Am thumnaak awh, “Johan capa Simon, na nik lungnaak aw?” tina bai hy. Jesu ing Piter a venawh thum voei dy, “Nanik lungnaak aw?” a tinaak awh Piter taw ak kaw se nawh a venawh, “Bawipa nang ing ik-oeih boeih boeih sim tik saw, ka ni lungnaak awm sim hyk ti,” tina hy. Jesu ing, “Ka tuukhqi cawmcah khqi.
Il lui demanda pour la troisième fois: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu?» Pierre fut affligé de ce qu'il lui demandait pour la troisième fois, «m'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais bien que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes chères brebis.
18 Awitak ka nik kqawn peek, na naasen awhtaw namah poek awh nak cawi khit nawh namah a ngaihnaak na cet hyk ti, cehlai na pacawng law awhtaw na kut zyng kawm tiksaw, thlang ing ni pin kawm saw am na ngaihnaak benna ni sawi kawm uh,” tina hy.
En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un autre te ceindra, et t'entraînera là où tu ne voudras pas.»
19 Thihnaak ikawmyih ing nu Piter ing Khawsa a zoeksang kaw, tice sim sak ham Jesu ing ak kqawn ni. Cekcoengawh a venawh, “Ka hu awh bat lah,” tina hy.
Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Puis il ajouta: «Suis-moi.»
20 Piter ing hawi qu nawh a toek awh, Jesu ing a lungnaak hubat thlang ing a mingmih a hu awh ang bat ce huhy. Vawhkaw thlang vetaw mybuh ami veel awh Jesu a venawh koep nawh, “Bawipa u ing nu nang ce thlang a kut awh ani zawih kaw?” tinawh ak doetkung ceni.
Pierre s'étant retourné, vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: «Seigneur, qui est celui qui te livre?»
21 Piter ing anih ce a huh awh, “Bawipa anih ce ikawmyihna nu a awm kaw?” tinawh doet hy.
Pierre donc le voyant, dit à Jésus: «Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?»
22 Jesu ing, “Kang voei law tlaih hlan dyy anih ve ak hqing na ta mai nyng seiawm ikawnu tina vang nati? Ka hu awh mah bat law,” tina hy.
Jésus lui dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe? Pour toi, suis-moi.»
23 Ve a dawngawh, koeinaakhqi khuiawh, 'cawhkaw hubat ce am thi kaw,' tinawh poek uhy. Cehlai, “Kang voei law tlaih hlan dyy anih ve a hqing na ta mai nyng seiawm ikaw tina vang na tinawh nu?” a tinaak hlai ni.
Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais il avait dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe?»
24 Cawhkaw hubat taw vawhkaw ik-oeihkhqi ak kqawnkung ingkaw ak qeekung veni. Vawhkaw simpyinaak ve thym hy tice sim uh.
C'est ce même disciple qui atteste ces faits, et qui les a écrits; et nous savons que son témoignage est véritable.
25 Jesu ing ak chang them khawzah sai hy. Cemyihkhqi ce qee boeih sih ni ti mai mantaw, khawmdek pum awh cawhkaw caukkhqi ce am khoek qoe qoe kaw, tinawh poek nyng.
Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses: si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait.

< Johan 21 >