< Johan 10 >

1 Jesu ing, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, tuu chawmkeng awh lut kaana, ak chang benna kawng ak kai thlang taw, quk-ai ingkaw damiah na awm hy.
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l'escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand;
2 Tuu chawmkeng khuiawh kawng ak lut thlang taw tuukhaikung na awm hy.
mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis.
3 Vawng chawmkeng ak qehkung ing anih aham chawh ce awng pehy, tuukhqi ingawm ak awi ce ngai pe uhy. A tuukhqi ce aming ming ing khy khqi qip nawh ceh pyi hy.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors:
4 A tuukhqi boeih ce a ceh pyi coengawh, ami hai na maa pek khqi hy, a tuukhqi ing ak awi ce hat unawh a hu awh hqut uhy.
dès qu'il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 Thlakchang a hu awh ityk awh awm am bat hly uhy; ak awi ce a mami hat dawngawh, cen taak lat kawm uh,” tinak khqi hy.
Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
6 Jesu ing vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pe hlai hy, ak kqawn peek khqi awi ce am zasim thai uhy.
Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Cedawngawh Jesu ing cekkhqi venawh, “Awitak kanik kqawn peek khqi, kai taw tuu chawmkeng na awm nyng.
Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis:
8 Kai hlanawh ak lawkhqi boeih taw quk-ai ingkaw damiah na awm uhy, cekkhqi ak awi ce tuukhqi ing am ngai pe uhy.
tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 Kai taw chawmkeng na awm nyng; a u awm kai awh ak lut taw thaawngnaak hu kaw. Lut nawh cawn kaw, qam saihim awm hu kaw.
Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
10 Quk-ai ingtaw quuk aham, him aham ingkaw hqe aham doeng nani a law hy; kai taw a mingmih ing hqingnaak ami taaknaak aham, khawzah na ami taaknaak aham law nyng.
Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient abondamment.
11 Kai taw tuukhaileek na awm nyng. Tuukhaileek ing a tuukhqi aham a hqingnaak ce pehy.
Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis;
12 Thlangvat taw tuu ak takung amni. Cedawngawh ngentang a law awh, tuukhqi ce hlah hyt nawh cen taak khqi hy. Ngentang ing tuukhqi ce cui nawh a thek a zak na tahy.
mais le mercenaire, qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu'il abandonne les brebis, et s'enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau.
13 Thlangvat taw thlangvat na a awm dawngawh tuukhqi ce centa hy, tuukhqi ce ak leek na am khai hy.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis.
14 Kai taw tuukhai leek na awm nyng; ka tuukhqi ce sim nyng saw ka tuukhqi ingawm kai ce ni sim uhy –
Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
15 Pa ing kai ni sim nawh kai ingawm Pa ce ka sim lawt amyihna, kai ing ka tuukhqi aham ka hqingnaak ce pe nyng.
comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 Vawhkaw tuu ak khuiawh amak pa tuu ak chang awm ta hyn nyng. Cekkhqi awm haw law haih kawng. Cekkhqi ingawm kak awi ce ngai kawm usaw, tuu qui oet, tuukhaikung pynoet doeng awm kaw.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Ka hqingnaak ka peek ak camawh ka Pa ing kai ni lungna hy, lawh tlaih hamna ka hqingnaak ka pek hly ak camawh.
Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;
18 U ingawm am ni qawt thai kaw, kamah a ngaih awh ni ka hqingnaak ce ka peek. Peek thainaak ce ta nyng saw lawh thainaak awm ta bai nyng. Vawhkaw awipeek ve Ka pa venawh kawng ni ka huh hy,” tinak khqi hy.
personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
19 Ve ak awi awh ve Judahkhqi ce pek qu tlaih bai uhy.
Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs.
20 Thlang khawzah ing, “qaai ta nawh qaw hawh saw na huh. Ikaw ham ak awi naming ngai peek?” ti uhy.
Un grand nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un démon, il déraisonne: pourquoi l'écoutez-vous?»
21 Cehlai thlakchangkhqi bai ingtaw, “Ve ak awikhqi ve qaai ak ta ak awi amni. Qaai ing thlang a mik dai hly sak nawh nu?” ti uhy.
D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?»
22 Jerusalem khaw awh Pumpeek Poei khawnghi ce pha nawh cetaw chikca tym na awm hy.
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver;
23 Jesu ce bawkim awh, Solomon a im hlip awh thoek ang qoe hy.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Cawh Judahkhqi ing a venna cun unawh, “Kaimih ve iqyt dy nu ngaihang tumna na ni taak khqi kaw? Khrih na na awm awhtaw ak leek na nik kqawn pek khqi,” tina uhy.
Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»
25 Jesu ing, “Nik kqawn pek khqi nyng, cehlai ap cangna uhyk ti. Ka Pa ming ing kawpoek them ka saikhqi ing ka kawnglam ni sim sak khqi hawh hy.
Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi;
26 Cehlai ka tuu na am awm unawh, ap cangna uhyk ti.
mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pus de mes brebis,
27 Ka tuukhqi ingtaw kak awi ce ngai uhy; cekkhqi ce sim nyng saw, ka hu awh bat uhy.
comme je vous l'ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent;
28 Kumqui hqingnaak ce a mingmih a venawh pe nyng, ityk awhawm am qeeng kawm uh; ka kut awh kawng u ingawm amni qawt kaw. (aiōn g165, aiōnios g166)
je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Cekkhqi ce ka kut awh anik pekung ka Pa taw, ik-oeih boeih boeih anglakawh bau ngai hy; ka Pa a kut khuiawh kawng cekkhqi ce u ingawm am ni qawt kaw.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 Kai ingkaw ka Pa taw pynoet ni,” tinak khqi hy.
Le Père et moi, nous ne faisons qu'un.»
31 Cawh Judahkhqi ing amik khawngnaak ham lung ce cung tlaih uhy.
Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Cehlai Jesu ing cekkhqi venawh, “Pa a venawh kawng kawpoek kyi ik-oeih khawzah dang sak hawh nyng. Cek khui awhkaw ikawmyih khawboe ing nu nik khawng ham naming cai?” tinak khqi hy.
Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?»
33 Cawhkaw kawpoek kyi them na sai ak camawh nik khawng usih am ti unyng, cehlai Khawsa na thekhanaak camawh ni, thlanghqingna na awm loei awh Khawsa-na nang saa qu camawh,” tina uhy.
Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais dieu.»
34 Jesu ing, “Na mimah a anaa awi ak khuiawh, ‘Nangmih ve khawsakhqi na awm uhyk ti,’ ti nawh am qee qu nawh aw?
Jésus leur repartit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux?»
35 Cekkhqi ce ‘Khawsakhqi’ tinawh ak khy awhtaw, a u a venawh aw Khawsa awi ce a law, Cakciim awi ce hqe aham ama awm dawngawh,
Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée,
36 Pa ing amah aham qoe qoe na hoep nawh khawmdek awh a tyih law ce ikawmyihna aw namik poek? Cawhtaw Ikawtih kai ing, ‘Kai Khawsa Capa ni,’ ka ti awh Khawsa ak kqawnseet ni nami ti?
comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes, » parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?»
37 Ka Pa a bi ce am ka bi awhtaw koeh nik cangna uh.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
38 Cehlai Ka Pa a bi ce ka bi awhtaw, nangmih ing amnik cangna u tik seiawm Pa ak khuiawh kai awm nyng saw, kai ak khuiawh Pa awm hy, tice naming zaksim thainaak aham, kawpoek kyi ik-oeihkhqi vetaw cangna lah uh,” tinak khqi hy.
mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez-en mes oeuvres; reconnaissez et sachez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.»
39 Cawh amah ce tu aham cai uhy, cehlai cekkhqi a kut khui awhkawng loet hy.
Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains,
40 Cekcoengawh Johan ing maa na baptisma a peeknaak Jordan tui caqai na Jesu taw cet tliah hy. Ce a hun awh ce awm nawh
et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
41 a venawh thlang khawzah cun law uhy. Cekkhqi ing, “Johan ing kawpoek kyi them am sai man hlai hy, Johan ing anih akawng anak kqawnkhqi boeih ve thym hy,” ti uhy.
Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.»
42 Ce a hun awh thlang khawzah ing Jesu ce cangna uhy.
Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui.

< Johan 10 >