< Cei 20 >

1 Awipungnaak a sit awh, Paul ing a hubatkhqi ce khy nawh thapeeknaak awi kqawn pehy, Cekcoengawh cekkhqi ce kut tlaih nawh Makedonia qam na cet hy.
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant réuni les disciples et les ayant embrassés, partit pour aller en Macédoine.
2 Ce a qam ce hqil nawh, thlangkhqi venawh thapeeknaak awi kqawn pek khqi hy, cekcoengawh Greek qam ce pha hy,
Il parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce.
3 cawh ce hlak thum awm hy. Siria qam na cet vang ti hlai hy, Judakhqi ing ang hypna a mimah a dawngawh, Makedonia qam benna ceh aham cai hy.
Après un séjour de trois mois, il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, mais, les Juifs lui ayant dressé des embûches, il prit le parti de s'en retourner par la Macédoine.
4 Berea khaw awhkaw Pyrrha a capa Sopater, Aristarka ingkaw Thessalonika khaw awhkaw Sekumda, Derbe khaw awhkaw Gaia, Timote, Asia qam awhkaw Tykhika ingkaw Trophima mih khqi ing bawng uhy.
Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, raccompagna jusqu'en Asie, avec Aristarque et Secundus de Thessalonique, Caïus de Derbe et Timothée, Tychique et Trophime d'Asie;
5 Vekkhqi ve lamma na haina a na cet unawh kaimih ce Troas khaw awh ni na qeh uhy.
ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent à Troas.
6 Cehlai hen amak Boei Phaihpi Poei a boeih awh Philipi khaw benna kawng lawng ing cet unyng, hqanyn a di awh cekkhqi mi Troas khaw awh hqum qu unyng, ce a khaw awh khqih nyn awm unyng.
Pour nous, nous partîmes de Philippes après les jours des pains sans levain, et au bout de cinq jours de navigation, nous les rejoignîmes à Troas, et nous y demeurâmes sept jours.
7 Khawnghi khqih nyn khui awhkaw lamma cyk a nyn awh phaihpi thek haih aham cet unyng. Paul ing thlangkhqi venawh awi kqawn pek khqi hy, a khawngawi nyn awh cet hlah vang a ti hawh dawngawh thanlung dy awh awi kqawn hy.
Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit.
8 Ka ming cunnaak ip khan awh ce mai khawzah vang uhy.
Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
9 Cawh Eutuka ak mingnaak cadawng pynoet taw hlalang awng awh ngawi hy. Paul ing awi khawqyt ak kqawn awhtaw anih ce ip hy. A mik ih a tui huili awh im dawt a pakthumnaak awhkawng dek na tla nawh a qaawk na cung uhy.
Un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, succomba à un profond sommeil, parce que Paul parlait fort longtemps, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas: on le releva mort.
10 Paul ing nuk kqum nawh cadawng pa ce ak khan awh cuksih nawh a kut ing zuut hy. “Koeh ly uh. Hqing hyn hy!” tinak khqi hy.
Mais Paul, étant descendu, s'étendit sur lui, et, après l'avoir tenu embrassé, il dit: «Cessez vos cris, car la vie est en lui.»
11 Cekcoengawh ip khanna kai tlaih nawh phaihpi ce thek unawh ai hy. Myncang khawdai dy awi ak kqawn awh cekkhqi ce cehta hy.
Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l'aube; et il partit.
12 Thlangkhqi ing cadawng ce ak dip na im na ceh pyi unawh, a ming ngaih qep hy.
Quant au jeune homme, on l'amena vivant, ce qui fut une immense consolation.
13 Kaimih taw lawng ing lamma na Asso Khaw na cet unyng, ce a khaw awhkawng Paul mi kutoet na lawng ing ceh aham cai unyng. Ce a khaw dy awh Paul amah taw khaw ing law aham cai hy.
Pour nous, ayant pris les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car c'est ainsi qu'il l'avait ordonné: il devait, lui, aller à pied.
14 Asso khaw awh ka ming hqum coengawh, Mitulene khaw na anih ce lawng ing ceh pyi unyng.
Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous gagnâmes Mytilène.
15 A khawngawi awh ce a khaw awhkawng cet unyng saw Kios tuilak cung pha unyng. Cawh a khawngawi nyn awh Samos tuilak cung ce poeng unyng saw Mileta tuilak cung ce pha unyng.
Nous partîmes de là, et nous arrivâmes le jour suivant en face de Chio, le troisième jour nous touchâmes Samos, puis, après avoir relâché à Trogylle, nous abordâmes le lendemain à Milet.
16 Asia qam awh a tym hawnaak ham ama ngaih a dawngawh, Paul ing Ephesa khaw ce cehtaak aham ngaih hy, ang coeng thai awhtaw, Pentekost nyn awh Jerusalem ce ang tawnna pha aham ngaih hy.
Paul avait jugé bon de dépasser Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait, afin d'arriver, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
17 Mileta awhkawng Ephesa khaw awhkaw thlangboel a hqamcakhqi ce Paul ing khy sak hy.
Cependant il envoya de Milet à Éphèse, pour mander les anciens de l'église.
18 Cekkhqi ami pha law awh, cekkhqi venawh: “Asia qam na ka law cyk awhkawng nangmih a venawh ikawmyihna khaw ka saknaak tice sim hawh uhyk ti.
Lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: «Vous savez comment, depuis le premier jour que j'ai mis le pied en Asie,
19 Judakhqi ing him aham ni teng loet hlai uhy, kawdungnaak ingkaw mikphli ing Bawipa bi ka bi ce sim uhyk ti.
je me suis toujours comporté avec vous, servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves, auxquelles m'ont exposé les embûches des Juifs.
20 Nangmih nami hawihkhangnaak aham kawmyih awm khypyi aham am tawngaa nyng, im pynoet coeng pynoet nangmih ce ni cawngpyi khqi nyng.
Vous savez que je vous ai annoncé l’évangile, et que je vous ai instruits en public et en particulier, sans vous rien cacher de ce qui pouvait vous être avantageux:
21 Khawsa venawh zutnaak kawlung ing voei unawh ningnih a Bawipa Jesu Khrih awh cangnaak ami taaknaak aham Judakhqi ingkaw Greekkhqi venawh awm awithang leek ve khypyi nyng.
je n'ai pas cessé d'enseigner aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
22 Ciim Myihla a ceeinaak amyihna, tuh Jerusalem na cet kawng nyng, ce ka pha awh kak khan awh ikaw a pha law kaw, tice sim hlan nyng.
Maintenant, je m'en vais à Jérusalem, m'y sentant obligé intérieurement, sans que je sache ce qui doit m'y arriver;
23 Ka cehnaak khaw a hoei awh Ciim Myihla ing thawng tlaknaak ingkaw kyinaak ka huh hly kawi ce kqawn law loet nyng.
seulement, de ville en ville, le Saint-Esprit ne cesse de m'assurer que des chaînes et des malheurs m'attendent.
24 Cehlai, ka hqingnaak ve ikawna awm am sui voel nyng, vawhkaw bibi Khawsam qeennaak awithang leek khypyi, teei qunaak bibi Bawipa Jesu ing ani peek ve kak coeng mak awhtaw ti doeng ni kak poek hy.
Mais je n'en tiens aucun compte, et je n'attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je fournisse ma carrière, et que j'accomplisse le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'enseigner la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 Qam awithang ak khypyi nangmih ak khui awhkaw u ingawm kai ve amni hu voel kawm uk ti, tice sim nyng.
Pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le royaume;
26 Cedawngawh, thlang boeih a thi awh ce kai taw ciimcaih nyng, tice tuhngawi awh nangmih a venawh kqawn law nyng.
en conséquence je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de tous;
27 Kawtih Khawsa a ngaihnaak boeih ce nangmih a venawh khypyi aham am yih nyng.
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans vous en rien cacher.
28 ngaihta unawh, Ciim Myihla ing ak khoemkung na ani taak khqi hawh amyihna nami tuukhqi ce ak nep na khoem law uh. A thi ing ak thlaih, Khawsa a thlangboel ak khawl ak cuikung na awm law uh.
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'église que le Seigneur s'est acquise par son propre sang.
29 Kai ka ceh awh, nangmih anglakawh ngentangkhqi kun law kawm usaw tuukhqi ce am tak khqi poek poek kawm uh tice sim nyng.
Je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups terribles, qui n'épargneront point le troupeau,
30 Na mimah ak khuiawh zani amah benna hubatkhqi dawk aham awitak ak pleng pyikung thlangkhqi awm law kaw.
et qu'il s'élèvera dans votre propre sein des hommes professant des doctrines perverses, pour s'attirer des disciples.
31 Cedawngawh naming ngaihta uh; kum thum khuiawh khawmthan khawkdai mikphli tui ing nangmih ka ni cawngpyikhqi ce koeh hilh law uh.
Veillez donc, vous souvenant que durant trois années, je n'ai cessé, ni jour ni nuit, d'avertir avec larmes chacun de vous.
32 Tuh nangmih ve Khawsa kut ingkaw am qeennaak awi ni khoem sak khqi nyng, ce ak awi ing nangmih ce ni taai sak khqi kawmsaw, a ciim sak thlangkhqi boeih a venawh qo ce ni pek khqi bit kaw.
Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et vous donner une part avec tous les sanctifiés.
33 Kai ing u a tangka awm, sui awm, suibai awm am nai nyng tice sim uhyk ti.
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
34 Vawhkaw ka kut qawi ing kamah a ngoenaak ingkaw ka pyikhqi a ngoe ngaihnaak huh aham bibi hy tice na mimah ing sim uhyk ti.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons;
35 Ik-oeih ka sai a hoei awh, Bawipa Jesu amah qoe ing, ‘Huhnaak anglakawh peeknaak ing phu ta bet hy,’ tinawh ak kqawn ce poek doena, vemyih bi kyi binaak ing ak voethlauhkhqi bawm aham awm hy, tice nim huh khqi hawh nyng,” tina hy.
je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi, que l'on doit accueillir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.»
36 Ve ak awi ak kqawn boeih awh, cekkhqi boeih mi khuk sym unawh cykcah uhy.
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
37 Cekkhqi ing kawp uhy, mawk unawh kqang uhy.
Ils fondirent tous en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
38 Ka haai am hu voel kawm uk ti, a tinaak khqi dawngawh amik kaw se hy. Cawh lawng a awmnaak na ce thak uhy.
ils l'embrassaient, navrés surtout de ce qu'il leur avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au vaisseau.

< Cei 20 >