< 2 Korin 11 >

1 Ka qawnaak bet awh qeenkhaw ning ngaih pe thai kawm uk ti, tinawh ngaih-u nyng; qeenkhaw awm ning ngai hawh uhyk ti.
O, gdybyście mogli trochę znieść moje głupstwo! Doprawdy znoście mnie.
2 Nangmih ve Khawsa a tlaiseet na ing ni tlaiseet na sih khqi nyng. Nangmih ce nulak cyyp amyihna vaa pynoet doeng a venawh kami peek thainaak khqi aham Khrih, ceni awi ka ni taak sak khqi hy.
Jestem bowiem zazdrosny o was Bożą zazdrością; zaślubiłem was bowiem jednemu mężowi, aby przedstawić was Chrystusowi jako czystą dziewicę.
3 Cehlai Evi ce khqui ing a thainaak amyihna, nangmih awm ikawmyih nanu kawlung ciimcaih naak ing Khrih a venawh nami peek qunaak awhkawng pleng hau kawm uk ti, tice kqih nyng.
Lecz boję się, by czasem, tak jak wąż swoją przebiegłością oszukał Ewę, tak też wasze umysły [nie zostały] skażone [i nie odstąpiły] od prostoty, która jest w Chrystusie.
4 Thlang pynoet law nawh kaimih ing kamik khypyi Jesu kaana ak chang Jesu akawng ce ak khy law pyi mantaw, am awhtaw tuh awhkaw nami huh Myihla am nawh ak chang Myihla nami huh mai mantaw, am awhtaw nami do ce awithang leek am nawh ak chang awithang leek ce nami do mantaw, ce ak thlang ce ak zoei cana qeenkhaw ngai mai kawm uk ti.
Gdyby bowiem przyszedł ktoś i głosił innego Jezusa, którego my nie głosiliśmy, albo gdybyście przyjęli innego ducha, którego nie otrzymaliście, albo inną ewangelię, której nie przyjęliście, znosilibyście [go] z łatwością.
5 Cehlai ceityih ak baukhqi, anglakawh ak nem na am ngai qunyng.
A uważam, że w niczym nie ustępowałem tym wielkim apostołom.
6 Awihkqawn thainaak benawh cawngnaak am ta nyng seiawm, cyihnaak ce ta nyng. Ve ve nangmih a venawh ak caih cana dang law sak hawh nyng.
Bo chociaż jestem prostakiem w mowie, to jednak nie w poznaniu; lecz staliśmy się jawni wobec was we wszystkim, pod każdym względem.
7 Nangmih zoeksang aham kamah ingkaw kamah ak kaina awm doena Khawsa awithang leek ce a zoena kak khy law pyi dawngawh ka thawlh nawh nu?
Czyż popełniłem grzech, uniżając samego siebie, abyście wy byli wywyższeni, że za darmo głosiłem wam ewangelię Bożą?
8 Nangmih a venawh bi ka binaak thai aham thlangboel ak changkhqi ven awhkaw bawmnaak ce ka qawt peekna awm hawh hy.
Ograbiłem inne kościoły, biorąc od nich zapłatę, aby wam służyć.
9 Nangmih a venawh awm nawh kang sytnaak a awm awh, u a phyhqih na awm am awm nyng, Makedonia benna kawng ak law koeinaakhqi ing ka ngaihnaakkhqi ce ni pe uhy. Nangmih a phyihqih na am ka awmnaak aham a soep awh yh qunyng, vemyihna awm hyn bai kawng.
A gdy byłem u was i znalazłem się w potrzebie, nikomu nie byłem ciężarem; mój niedostatek bowiem uzupełnili bracia, którzy przybyli z Macedonii. Pilnowałem się, aby w niczym nie być dla was ciężarem, i nadal będę się pilnował.
10 Khrih ak awitak ce kak khuiawh a awm dawngawh, Akhaia qam khuiawh ak awmkhqi ing kai ami ni oequnaak ce ityk awh awm ap phah kawm uh.
Jak prawda Chrystusa jest we mnie, tak tej chluby nikt mi nie odbierze w granicach Achai.
11 Ikawtih aw? Nangmih am ka ni lung naak khqi awh nu? Ni lung nak khqi nyng tice Khawsa ing sim hy!
Dlaczego? [Czy] dlatego, że was nie miłuję? Bóg [to] wie.
12 Ik-oeih sainaakkhqi awh kaimih ing ang amyihna poek unawh ak oek qu thlangkhqi a tym leek ak ngaih thlangkhqi ce a kung awhkawng ka boek thainaak aham tuh awhkaw ka sai ve sai poe hyn kawng nyng.
Co zaś czynię, nadal będę czynił, aby pozbawić okazji tych, którzy jej szukają, aby w tym, z czego się chlubią, okazali się takimi jak my.
13 Ikawtih cemyih ak thlangkhqi taw ceityih qawlkhqi ni, bibikung thlak thaikhqi, Khrih a ceityih amyihna amik sa qukhqi ni.
Tacy bowiem są fałszywymi apostołami, podstępnymi pracownikami, którzy przybierają postać apostołów Chrystusa.
14 Cedawngawh kawpoek kyi aham am awm hy, Setan ing zani khan ceityih ak vang amyihna sa qu hy.
I nic dziwnego, sam bowiem szatan przybiera postać anioła światłości.
15 Cedawngawh, a tyihzawihkhqi ing thlakdyng amyihna ang sa qu awh ngaihkyi aham am awm hy. A mimah bibinaak amyihna ni a dytnaak ce awm lawt bit kaw.
Nic więc wielkiego, jeśli i jego słudzy przybierają postać sług sprawiedliwości. Koniec ich [jednak] będzie według ich uczynków.
16 Kqawn tlaih bai nyng: U ingawm thlak qawna koeh ning ngai seh. Nami ni ngai vik awhtaw thlakqaw amyihna ni do mai uh, oek qunaak khqoet bet lah vang.
Mówię znowu: Niech nikt nie uważa mnie za głupiego; a jeśli już tak, to przyjmijcie mnie jako głupiego, abym i ja mógł się trochę pochlubić.
17 Kamah poek kang oek qunaak awh Bawipa a oek qu na ap kqawn nyng, thlakqaw amyihna ni kak kqawn.
Co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w tym śmiałym przechwalaniu się.
18 Thlang khawzah ing khawmdek phung amyihna aming oek qu boeih dawngawh, kai awm oek qu lawt kawng nyng.
Skoro wielu chlubi się według ciała, i ja będę się chlubił.
19 Nangmih taw thlakcyi na nami awm dawngawh thlakqawkhqi ce zeel doena qeenkhaw ngai thai uhyk ti!
Chętnie przecież znosicie głupich, sami będąc mądrymi.
20 Nangmih tamnaa na anik saikhqi ingkaw nangmih amak thym na anik hawnaakkhqi, nangmih a venawh kawng hawihkhangnaak ak lokhqi, hai na cet nawh nangmih nami haai awh anik beikhqi zani qeenkhaw ngai uhyk ti.
Znosicie bowiem, gdy ktoś was bierze w niewolę, gdy ktoś was objada, gdy ktoś was wyzyskuje, gdy ktoś wynosi się [ponad was], gdy was ktoś policzkuje.
21 Chah doena cemyih ben awhtaw kamik tha zawi hy. U ingawm oekqunaak awi ak kqawn awhtaw thlakqaw amyihna ni kak kqawn – kai awm oekqu thai nyng.
Mówię o hańbie, jakbyśmy byli słabi; lecz w czym ktoś jest śmiały – mówię jak głupi – ja też jestem śmiały.
22 Cekkhqi ce Hebrai thlangkhqi aw? Kai awm Hebrai thlang ni. Cekkhqi ce Israelkhqi aw? Kai awm Israel thlang ni. Cekkhqi ce Abraham cadilkhqi aw? Kai awm Abraham a cadil na awm nyng.
Są Hebrajczykami? Ja także. Są Izraelitami? Ja także. Są potomstwem Abrahama? Ja także.
23 Cekkhqi ce Khrih a bibikungkhqi aw? (Cyihnaak ing ve ve ap kqawn voel nyng.) Kai awm awm khqoet nyng. Cekkhqi anglakawh bi khawzah bik khqoet nyng, thawngim na tla tlaih tlaih nyng, ak tlo soeih na quiboeng ing ni vyk uhy, thih aham ni teng uhy.
Są sługami Chrystusa? Mówię jak głupi: Ja [jeszcze] bardziej; w pracach więcej, w chłostach nad miarę, w więzieniach częściej, w [niebezpieczeństwie] śmierci wielokroć.
24 Phlikip a cupnaak aham thekoet ca ak ngoe dyna Judakhqi ing ni vyk uhy.
Od Żydów pięciokrotnie otrzymałem czterdzieści razów bez jednego.
25 thingboeng ing thum voei ni vyk uhy, lung ing hypboet nik khawng uhy, tuicunli awh lawng ing thum voei ni khup phlet nawh, tuicunli awh hypoet ingkaw thanoet awm nyng,
Trzy razy byłem bity rózgami, raz kamienowany, trzy razy rozbił się ze mną okręt, dzień i noc spędziłem w głębinie morskiej.
26 khawlawng na cet khing nyng. Tuinu lawngcakhqi awh kyinaak hu soeih nyng, quk-aikhqi kut awh kyinaak hu nyng, ka pilnam tuilikhqi venawh kawng kyinaakkhqi hu nyng saw, Gentelkhqi venawh kawng awm kyinaak hu bai nyng; khawk bau awh kyinaak hu nyng saw, vangcakhqi awh kyinaak hu nyng, tuicunli awh kyinaak hu nyng, amak thym koeinaakhqi venawh kawng kyinaak hu bai nyng.
Często w podróżach, w niebezpieczeństwach na rzekach, w niebezpieczeństwach od bandytów, w niebezpieczeństwach od [własnego] narodu, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na pustyni, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach wśród fałszywych braci;
27 A ih kana bibi nyng saw khuikha nyng, phoencawih tuingaih doena awm hoeih hoeih nyng; hik kaana khawk ding awh khuikha nyng.
W trudzie i znoju, często w czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimnie i nagości;
28 Cekkhqi boeih coengawh, myngawi thlangboelkhqi ce poek hyn bai nyng.
A poza tymi sprawami zewnętrznymi, w tym, co mi codziennie ciąży, w trosce o wszystkie kościoły.
29 Thlang ak tha a seet awh kai awm kak tha am se lawt nawh nu? Thlang a thawlh awh, kai awm kak kawk khuiawh mai amyihna am ui nawh nu?
Któż jest słaby, żebym i ja nie był słaby? Któż się gorszy, żebym i ja nie płonął?
30 Kang oek qu awhtaw, kak tha ama awmnaak ik-oeih awh ni kang oek qu kaw.
Jeśli mam się chlubić, będę się chlubić z moich słabości.
31 Kumqui dy awh kyih aham ak awm Bawipa Jesu a Khawsa ingkaw Pa ing ka qaai ap kqawn nyng tive sim hy. (aiōn g165)
Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, że nie kłamię. (aiōn g165)
32 Damaska khaw awh qam uk Boei ing Sangpahrang Areta ak caming Damaska thlangkhqi ce kai tu aham ni mah sak khqi hy.
W Damaszku namiestnik króla Aretasa otoczył strażą miasto Damasceńczyków, chcąc mnie schwytać;
33 Cehlai vawng hlalang awng awhkawng bawmrang awh ni nuk thla unawh anih a kut khuiawh kawng loet nyng.
Ale przez okno spuszczono mnie w koszu przez mur i uszedłem jego rąk.

< 2 Korin 11 >