< Luka 8 >

1 Te a poeng phoeiah amah loh khopuei boeih neh vangca patoeng a hil. Te vaengah Pathen ram te a hoe tih a olthangthen a thui. A hnukbang hlainit loh anih te a pueiuh.
Il arriva ensuite que Jésus parcourait les villes et les villages, prêchant et annonçant l’Evangile du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec lui,
2 Mueihla thae, vawtthoeknah lamkah aka hoeih tangtae la aka om huta hlangvang rhoek, a khui lamkah rhaithae parhih loh a nong tak Magdala la a khue Mary,
comme aussi quelques femmes, qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies: Marie, appelée Madeleine, de laquelle sept démons étaient sortis;
3 Herod buhtaem Chuza yuu Joanna, Susanna neh a tloe rhoek khaw muep lo uh tih amih loh Jesuh khaw a hnukbang rhoek te khaw a khuehtawn neh a bongyong uh.
Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres, qui l’assistaient de leurs biens.
4 Khopuei takuem kah hlangping te muep capit uh tih a taengla ha pawk uh.
Or, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de lui, il dit en parabole:
5 Te vaengah nuettahnah neh, “Cangti aka tuh tah a cangtii tuh hamla cet. Tedae a tuh vaengah a ngen tah long taengah tla. Te dongah a taelh uh tih vaan kah vaa loh a kueh.
Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
6 A tloe rhoek tah lungpang soah tla dae, laiyuem a om pawt dongah a poe neh pahoi koh.
Une autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
7 A tloe rhoek tah hling puem ah tla tih, a rhoeng vaengah hling loh a thing.
Une autre tomba au milieu des épines; et les épines, croissant avec elle, l’étouffèrent.
8 A tloe te lai then dongah tla tih, a poe vaengah a vuei yakhat lam khaw thoeng,” a ti. Te phoeiah te, “Yaak nah hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah tih a doek.
Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, il criait: Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre.
9 Te dongah nuettahnah loh metla a om te a hnukbang rhoek loh amah a dawt uh.
Ses disciples lui demandèrent ensuite ce que signifiait cette parabole.
10 Te dongah, “Pathen ram kah olhuep he ming hamla nangmih m'paek coeng. Te phoeiah a hmuh uh vaengah a hmat uh pawt ham, a yaak uh dae a hmuhming uh pawt ham ni nuettahnah neh ka hlihloeh sak.
Il leur dit: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais aux autres il n’est proposé qu’en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.
11 Nuettahnah tah he tlam ni a om. Cangtii tah Pathen kah olka ni.
Voici le sens de cette parabole. La semence, c’est la parole de Dieu.
12 A yaak uh vaengah amih a khang ham te tangnah boel saeh tila, rhaithae te ha pawk tih a thinko kah olka a rhawt pah rhoek tah, long taengkah rhoek la om uh.
Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui écoutent; ensuite le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
13 Lungpang sokah rhoek te tah olka te a yaak uh vaengah omngaihnah neh a doeuh. Tedae te rhoek te a yung om pawh. Amih loh a tue kolkalh ham a tangnah uh tih noemcainah tue vaengah tah nong uh.
Ceux qui sont sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont pas de racines: ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent.
14 Hling puem kah aka tla rhoek, amih khaw aka ya tangtae rhoek ni. Tedae a pongpa vaengah mawntangnah, khuehtawn neh khosaknah omthenbawn loh a thing tih tak pawh.
Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s’en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit.
15 Lai then dongkah rhoek, amih rhoek tah thinko then neh a then la aka om rhoek ni. Te dongah ol a yaak uh te a dueh uh tih uehnah neh thaihtak uh.
Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience.
16 Hmaiim a tok te hnopai neh aka dah, thingkong hmuiah aka det he a om moenih. Tedae aka kun rhoek te vangnah hmuh sak ham hmaitung soah ni a khueh.
Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
17 A huephael la aka om te mingpha la a om mueh moenih. A huep te khaw mingpha mueh pawt tih mingpha la a pawk mueh moenih.
Car il n’y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne soit connu et ne vienne au grand jour.
18 Te dongah metla na yaak uh khaw hmuminguh. Aka khueh te tah a a taengla a paek ni. Tedae aka khueh pawt te tah a taengah a khueh la a ngai te khaw a loh pah ni,” a ti nah.
Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
19 Jesuh te a manu neh a mana rhoek loh a paan. Tedae hlangping dongah anih te hum uh thai pawh.
Cependant, sa mère et ses frères vinrent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
20 Te dongah amah te, “Na nu neh na mana rhoek loh nang hmuh ham la a ngaih uh tih poeng ah pai uh,” tila a puen pah.
On l’en avertit: Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir.
21 Tedae Jesuh loh amih te a doo tih, “Pathen kah olka a yaak tih aka saii rhoek tah ka manu neh ka manuca la om uh,” a ti nah.
Et répondant, il leur dit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.
22 Hnin at vaengah Jesuh tah a hnukbang neh lawng khuila kun. Te phoeiah amih te, “Tuili kah rhalvangan la kat uh sih,” a ti nah tih kat uh.
Or il arriva qu’un de ces jours, il monta sur une barque avec ses disciples; et il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
23 A hlaikan uh vaengah Jesuh tah vik ip. Te vaengah hlipuei khohli loh tuili la ha pawk tih dalh a muelh coeng dongah khopo uh.
Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
24 Te dongah Jesuh te a paan uh tih a haeng uh. Te phoeiah, “Boeipa, Boeipa, m'poci uh coeng he,” a ti nauh. Tedae a haeng vaengah khohli neh tui dongkah tuiphu te khaw a toel hatah khohli khaw paa tih suepduem la koep om.
S’approchant donc, ils l’éveillèrent, en disant: Maître, nous périssons. Mais lui, s’étant levé, menaça le vent et les flots agités; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
25 Te phoeiah amih te, “Nangmih kah tangnah te ta?” a ti nah. Tedae a rhih uh tih a ngai a hmang uh dongah amamih te, “Unim he, khohli neh tui khaw a voek tih a ngai pah he,” a ti uh.
Alors il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils lui obéissent?
26 Te phoeiah Galilee imdan ah aka om Gerasenes kho te a pha uh.
Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
27 Lan so a pha vaengah khopuei lamkah rhaithae aka khueh hlang pakhat loh a doe. Kum te yet ah himbai bai voel pawh, im ah pawt tih phuel ah naeh.
Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui était possédé du démon depuis longtemps déjà, et qui ne portait pas de vêtement, et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
28 Jesuh te a hmuh vaengah pang tih a bakop thil. Te phoeiah ol ue la, “Kai taeng neh nang taengah balae aka om?, Khohni Pathen capa Jesuh aw. Kai nan phaep pawt ham ni nang kan hloep,” a ti nah.
Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant lui, et poussant un grand cri, il dit: Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas.
29 Te dongah hlang khui lamkah a coe hamla rhalawt mueihla te a toel. Te vaengah anih a paco te a tue khaw yet coeng. Thirhui neh a pael tih hloong nen khaw a khoh uh coeng. Tedae rhaithae loh khosoek la a vai vaengah tah hloong te khaw a dueng.
Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Il s’était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts.
30 Te phoeiah anih te Jesuh loh, “Na ming ulae? tila a dawt. Anih te rhaithae a yet loh a kun thil dongah, “caempuei caempa,” a ti nah.
Jésus l’interrogea, en disant: Quel est ton nom? Il répondit: Légion; car de nombreux démons étaient entrés en lui.
31 Te phoeiah amih te tangrhom dung khuiah cungpung saeh tila olpaek pawt ham Jesuh te a hloep uh. (Abyssos g12)
Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme. (Abyssos g12)
32 Te vaengah tlang ah aka luem ok hui te muep tapkhoeh om. Te dongah amih te ok khuila kun sak ham a bih uh tih a kun sak.
Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et les démons le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
33 Te daengah rhaithae rhoek tah hlang lamloh cet uh tih ok khuila kun uh. Tedae ok hui tah laengpoeng ah tuili khuila cu tih buek uh.
Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya.
34 Aka thoeng hno te ok vuelh rhoek loh a hmuh uh vaengah rhaelrham uh tih khopuei neh lohma lam khaw puen uh.
Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et ils l’annoncèrent dans la ville et dans les campagnes.
35 Te dongah aka om hno te sawt hamla cet uh tih Jesuh te a paan uh. Te vaengah a khui lamkah rhaithae rhoek loh a nong tak hlang khaw ana yol uh tih Jesuh kho kungah samthing la a ngol te a hmuh uh hatah a rhih uh.
Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus; et ils trouvèrent l’homme, de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu, et plein de bons sens; et ils furent saisis de crainte.
36 Te dongah rhaithae aka kaem loh a khang te aka hmuh rhoek loh amih taengah patoeng puen uh.
Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion.
37 Tedae rhihnah loh mat a nan uh dongah Gerasenes pingpang kah rhaengpuei boeih loh Jesuh te amih taeng lamkah nong sak ham la a hloep uh. Jesuh khaw lawng khuila kun tih mael.
Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, montant dans la barque, s’en retourna.
38 A khui lamkah rhaithae loh a nong tak hlang long khaw Jesuh neh amah taengah om hamla a bih.
Et l’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
39 Tedae anih te a tueih tih, “Namah im la bal lamtah, Pathen loh nang ham a saii te thui pah,” a ti nah. Te dongah kho tom la cet tih Jesuh loh anih ham a saii te a hoe.
Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites.
40 Jesuh aka lamso la boeih a om uh dongah a mael vaengah anih te hlangping loh a doe.
Or il arriva que Jésus, à son retour, fut reçu par la foule: car tous l’attendaient.
41 Te vaengah Jairus aka ming nah hlang pakhat te pakcak ha pawk. Anih tah tunim kah boei la om dae, Jesuh kho taengah bakop tih a im ah pah sak ham a cael.
Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le suppliant d’entrer dans sa maison,
42 A canu khueh duen, kum hlainit tluk te duek. Tedae a caeh vaegah Jesuh te hlangping loh a thing.
parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu’en y allant il était pressé par la foule.
43 Te phoeiah kum hlainit ah thii buk aka khueh huta om. Anih loh a khosaknah te siboei taengah boeih a hnonah coeng dae coeng thai pawt tih hoeih pawh.
Et une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,
44 A hnuk lamloh a paan tih a himbai dongkah salaw te a taek pah. Te dongah a thii buk te dup a ngol pah.
s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.
45 Tedae Jesuh loh, “Ulae kai aka taek te,” a ti nah. Boeih basa uh tih Peter loh, “Boeipa, hlangping loh nang te ng'et tih n'nen te ta,” a ti nah.
Et Jésus dit: Qui est-ce qui m’a touché? Mais comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui répondirent: Maître, les foules vous pressent et vous accablent, et vous dites: Qui m’a touché?
46 Te vaengah Jesuh loh, “Khat khat loh kai n'taek, kai lamkah ka thaomnah a caeh te ka ming,” a ti nah.
Et Jésus dit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une vertu était sortie de moi.
47 A phah tloel te huta loh a hmuh vaengah a birhih doela a paan tih a taengah a bakuep pah. Anih a taek vaengah a paelnaehnah te khaw, metla a hoeih pahoi te khaw pilnam boeih taengah puen.
Alors la femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à ses pieds; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
48 Te dongah anih te, “Ka canu, na tangnah loh namah ng'khang coeng, ngaimong la cet laeh,” a ti nah.
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix.
49 A thui pueng ah tamtaeng taeng lamkah hlang pakhat ha pawk tih, “Na canu duek coeng, saya te toehoeih boeh,” a ti nah.
Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Ta fille est morte; ne l’importune pas.
50 Jesuh loh a yaak vaengah, “Rhih boeh, dawk tangnah lamtah daem bitni,” a ti nah.
Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains pas; crois seulement, et elle vivra.
51 A pha vaengah Peter, Johan neh James, camoe kah manu a napa pawt atah pakhat khaw amah taengah im khuila kun sak pawh.
Et lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille.
52 Te vaengah boeih rhap uh tih camoe te a rhaengsae uh. Tedae Jesuh loh, “Rhap uh boeh, a duek moenih, aka ip ni he,” a ti nah.
Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit: Ne pleurez pas; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
53 Tedae a duek te a ming uh dongah Jesuh te a nueih thiluh.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
54 Tedae Jesuh loh a kut a tuuk pah phoeiah a khue tih, “Camoe thoo laeh,” a ti nah.
Mais lui, la prenant par la main, s’écria, en disant: Jeune fille, lève-toi.
55 Te dongah a mueihla ha mael tih pahoi thoo. Te phoeiah anih te a caak a paek ham a uen.
Et son esprit revint, et elle se leva aussitôt. Et il ordonna de lui donner à manger.
56 Te vaengah a manu napa tah limlum rhoi. Tedae aka om hno te thui pawt ham amih te a uen.
Ses parents furent remplis d’étonnement; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

< Luka 8 >