< Joba 39 >

1 Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< Joba 39 >