< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Joba 38 >