< 2 Korin 8 >

1 Nawkamyanawk, Macedonia prae ih kricaabunawk nuiah Sithaw mah paek ih tahmenhaih to na panoek o han kang koeh o haih;
Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine.
2 to kricaabunawk loe kanung parai patangkhanghaih a tongh o, toe anghoehaih a tawnh o, paroeai amtang o, toe paawthaih om ai ah hmuen a paek o thaih.
Malgré la grande épreuve de la persécution, leur joie a été immense, et leur profonde pauvreté s'est magnifiquement montrée par la richesse de leur libéralité.
3 Ue, nihcae loe a paek o thaihaih pong kamthlai ah paek koehhaih palung a tawnh o, tito ka panoek;
Ils ont donné selon leur pouvoir, je l'atteste, et même au delà de leur pouvoir, d'une manière toute spontanée,
4 Sithaw tok nawnto sah kaciim kaminawk abomhaih nihcae ih tangqum ka talawk pae o hanah, tahmenhaih ang hnik o.
nous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l'assistance destinée aux saints;
5 Ka poek o ih hmuen pong kamthlai ah tok ka sak o, hmaloe koekah angmacae hoi angmacae to Angraeng khaeah ang paek o, to pacoengah Sithaw koehhaih baktiah kaicae khaeah doeh ang paek o.
et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
6 Anih mah nangcae khaeah hae baktih toksak amtong boeh pongah, hae tahmenhaih tok hae boeng khoek to a sak ngala hanah, Titu khaeah tamenhaih ka hnik o.
Nous avons donc prié Tite d'aller chez vous achever, de la manière qu'il l'avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance.
7 Toe nangcae loe tanghaih, lokthuihaih, palunghahaih, panoekhaih hoi hmuennawk boih ah minawk kalah pongah na sak o thai kue; Kaicae palunghaih bangah na koep o baktih toengah, hae tahmenhaih toksakhaih bangah doeh tha na pathok o hanah kang koeh o haih.
Comme vous excellez à tous égards, en foi, en éloquence, en science, en zèle pour tout ce qui est bien, et en affection pour nous, distinguez-vous aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
8 Nangcae khaeah kaalok paek ih baktiah lok ka thui ai, toe kalah kaminawk mah tha pathokhaih hoi nangcae amlunghaih loe tangtang maw tangtang ai, tito tah tanoek han ih ni ka thuih.
Ce n'est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l'empressement des autres, pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre charité:
9 Aicae Angraeng Jesu Kri tahmenhaih to na panoek o, Anih loe angraeng, toe Anih amtanghaih rang hoiah nangcae angraeng o thai hanah, nangcae pongah Anih loe kamtang ah oh.
vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui, étant riche, s'est fait pauvre à cause de vous, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
10 Hnukbang saning hoiah toksak nam tong o khue na ai ah, koehhaih palungthin hoiah na sak o hanah, poekhaih kang paek o;
C'est donc un avis que j'exprime ici; vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui les premiers, non seulement avez commencé à agir, mais encore en avez eu l'intention dès l'an passé.
11 sak han na koeh o pongah, vaihi na sak o ih tok to, pacoeng khoek to na sak o han oh.
Eh bien! achevez maintenant votre oeuvre; comme il y a chez vous le bon vouloir de l'intention, qu'il y ait aussi l'exécution selon vos moyens.
12 Tawn ai thung hoiah paek ih hmuen baktih na ai ah, paek koehhaih palungthin tawnh hmaloe pongah, a tawnh ih hmuen thung hoiah paek ih hmuen loe, talawk thaih koiah oh.
Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, pourvu qu'on donne à raison de ce qu'on peut, non à raison de ce qu'on ne peut pas.
13 Minawk han khosak zoisak moe, nangcae hmuenzit phawsak hanah thuih koehhaih ih na ai ni:
Il ne s'agit pas de donner de l'aisance aux autres en vous écrasant, vous: c'est une affaire d'égalité;
14 kangvan ah khen si tih nahaeloe, vaihi na tawnh o mangh naah, kavawt nihcae to na bomh o han oh, nihcae tawnh o mangh naah doeh, kavawt nangcae to abom o han oh, to tiah ni maeto hoi maeto angvanhaih om tih:
dans la circonstance présente votre superflu suppléera à leur disette, afin que leur superflu supplée aussi à la vôtre, de sorte qu'il y ait égalité,
15 kapop ah akhui kami loe kamthlai ah tawn ai; zetta akhui kami doeh vawt ai, tiah tarik ih oh.
selon qu'il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli, n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli, n'avait pas trop peu.»
16 Titu ih palung thungah nangcae khetzawn koehhaih palung paekkung, Sithaw khaeah kawnhaih lawk ka thuih.
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous.
17 Anih loe ka thuih ih lok to talawk moe, nangcae khetzawn koehhaih palung tawnh pongah, a caeh koehhaih palungthin hoiah ni nangcae khaeah angzoh.
Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous.
18 Tamthanglok thuihaih bangah kricaabu boih mah pakoeh o ih, nawkamya to anih hoi nawnto kang patoeh o;
Nous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l'éloge pour sa prédication de l'évangile,
19 to khue ai, to nawkamya loe Angraeng angmah to pakoeh moe, a tawnh o ih abomh koehhaih palungthin amtuengsak hanah, hae tangqum sinh hoiah kaicae hoi nawnto kholong caeh hanah, kricaabu mah qoih ih kami ah oh.
et qui, de plus, a été appelé par les suffrages des églises à porter avec nous l'aumône que nous recueillons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
20 Pop parai hae tangqum paekhaih tok ka sak o naah, minawk mah kasae ang thuih o han ai ah, kaicae loe acoehaih hoiah ni tok ka sak o:
Nous prenons cette mesure, pour qu'on ne nous adresse pas de reproches à propos de l'importante somme que nous recueillons;
21 Angraeng hmaa khue ah na ai, kaminawk hmaa ah doeh, pakoeh koi kaom ah tok ka sak o.
car notre esprit se préoccupe de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
22 Kicae ih amnawk maeto doeh, nihcae hoi nawnto kang patoeh, anih loe hmuen boih ah minawk abomh koehhaih bangah palungthin thacak kami ni, tito panoek o boeh, nangcae nuiah kating ai oephaih ka tawnh pongah, anih loe vaihi abom koehhaih palungthin thacak aep aep.
Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte affaire, et que sa grande confiance en vous rend aujourd'hui plus empressé encore.
23 Titu loe kawbaktih kami maw, tiah dueng han koeh kami om nahaeloe, anih loe nangcae khaeah kai hoi nawnto toksah ampui ah oh: kalah aicae ih nawkamyanawk loe mi maw, tiah dueng o nahaeloe, nihcae loe Kri lensawkhaih ah kaom, kricaabunawk mah patoeh ih kami ah oh o.
Nous vous les recommandons, soit Tite, qui est mon collègue et mon aide au milieu de vous, soit nos frères, qui sont les délégués des églises, la gloire de Christ.
24 To pongah nangcae amlunghaih hoi kam oek o haih to, kricaabunawk hmaa hoi nihcae khaeah amtueng o sak ah.
En leur donnant des preuves de votre affection, et du juste orgueil que nous avons témoigné à votre sujet, vous le faites à la face des églises.

< 2 Korin 8 >