< Luhka 1 >

1 Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
34 Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 “A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 “Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 “Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 “Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
56 Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
71 mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luhka 1 >