< San Mateo 22 >

1 SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
2 Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
3 Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
6 Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.
7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
10 Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
11 Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
13 Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
14 Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
15 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
16 Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.
17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?
18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
Eles responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.
23 Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
24 Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.
25 Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
26 Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.
27 Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
Por último, depois de todos, a mulher morreu.
28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
29 Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
32 Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é dos mortos, mas sim dos vivos!
33 Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
Quando as multidões ouviram [isto], ficaram admiradas de sua doutrina.
34 Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.
35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:
36 Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
E [Jesus] lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:
38 Este y finenana yan y dangculo na tinago.
este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
O segundo, semelhante a este, [é]: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,
42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
[Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:
44 Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés”.
45 Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?
46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.

< San Mateo 22 >