< San Mateo 15 >

1 AYO nae manmato gui as Jesus escriba yan Fariseo sija, guiya Jerusalem, ya ilegñija:
Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
2 Jafa disipulomo na ti jaosgue y tradision y manbijo? sa ti jafagagase y canaeñija anae mañocho pan?
Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
3 Ya güiya jaope sija ilegña: Jafa locue jamyo na ti inesgue y tinago Yuus pot tradisionmiyo?
Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
4 Sa si Yuus manago, ilegña: Onra si tatamo, yan si nanamo; ya y mumatdise si tataña, pat si nanaña, magajet na umatae.
Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
5 Lao jamyo ilegmiyo: Jayeja y umalog ni tataña, pat si nanaña: Y ninae para si Yuus, ayo na probechonmiyo guiya guajo;
Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
6 Ya ti guaelaye na ujaonra si tataña. Enaomina innataelaye y Sinangan Yuus pot y tradisionmiyo.
E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
7 Hipocritas! Cabales y sinangan nu jamyo as Isaias anae ilegña:
Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
8 Este na taotao sija, nu y labiosñija jaonrayo; lao y corasonñija chago guiya guajo.
Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
9 Lao taesetbe y inadodorayo, manmamananagüe y finanagüenñija ni y sinangan taotao.
Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
10 Ya jaagang y linajyan taotao, ya ilegña nu sija: Ecungog ya intingo.
Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
11 Ti y jumajalom gui pachot, muna natataelaye y taotao; na ayo y jumujuyong gui pachot, ayo muna natataelaye y taotao.
Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
12 Ayo nae manmato y disipuluña sija, ya ilegnija nu güiya: Untungo na y Fariseo sija ninafandisgustao anae jajungog este na sinangan?
Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
13 Lao güiya jaope sija ilegña: Todo tinanom ni y ti jatanom y Tatajo na gaegue gui langet, umajajleg.
Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Polo sija: y bachet ya uguia y bachet; yaguin y bachet uguia y bachet, sija na dos uchapodongja gui joyo.
Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
15 Ya manope si Pedro, ilegña: Sanganejam nu este na acomparasion.
E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
16 Ya si Jesus ilegña: Ada locue trabia jamyo ti intitingoja?
Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
17 Ti intingo na todo y jumalom gui pachot, jumajanao para y tiyan, ya mayuyute gui lugat umatog.
Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
18 Lao todo y jumuyong gui pachot, estesija guine y corason, ya estesija muna natataelaye y taotao.
Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
19 Sa gui corason nae manjujuyong y taelaye na jinaso, manpegno taotao, adulterio, inabale, saque, ti manmagajet na testimonio, chatfino contra si Yuus.
Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Estesija muna fanataelaye y taotao; lao y chumocho yan y ti mafagase canaeña, ti ninatataelaye y taotao.
Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
21 Ya jumanao si Jesus güije, malag y oriyan Tiro yan Sidon.
E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ya estagüe un palaoan, taotao Cananea, na jumanao gui ayo sija na oriya, ya umaagang, ilegña: Señot, Lajin David, gaemaase nu guajo; y jagajo ninachatsaga fefman ni anite.
E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Lao güiya ti jaope sinangan: Ayo nae manmato y disipuluña sija, ya magagao güe ilegñija: Tago güe ya ujanao, sa esta jame jaagang.
Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
24 Ya güiya jaope ilegña: Ti guajo matago na y manmalingo na quinilo gui guima Israel.
E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ayo nae y palaoan mato, ya jaadoro güe, ilegña: Señot, ayudayo.
Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ya manope güi ilegña: Ti mauleg na tachule y pan y famaguon ya tayute y galago sija.
Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ya y palaoan manope: Magajet Señot; lao y galago sija, mañochochoja ni andesmorona ni mamopodong gui lamasan y amuñijo.
Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ayo nae manope si Jesus, ilegña: Palaoan! dangculo jinengguemo: umafatinas guiya jago jafa y malagomo. Ya jomlo y jagaña desde ayo na ora.
Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
29 Ya si Jesus mapos güije, ya mato jijot gui tasen Galilea: ya cajulo gui jilo un finabeca, ya matachong güije.
E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
30 Ya manmato guiya güiya linajyan taotao, na guaja guiya sija cojo, bachet, udo, mangco, yan palo sija megae na manmalango, ya manmapolo gui adeng Jesus; ya janafanjomlo.
E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Pot este mina y linajyan taotao ninafanmanman, anae jalie na y udo manguentos, ya y mangco manjomlo, ya y cojo manmamocat, ya y bachet manmanlie; ya ninamaonra si Yuus Israel.
Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ya si Jesus jaagang y disipuluña sija, ilegña: Janamaaseyo y linajyan taotao, sa esta tres na jaane na manjame, ya taya nañija: ya mungayo munafanjanao sin ufañocho, sa no seaja ufanlalango gui chalan.
Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
33 Ayo nae y disipuluña sija ilegñija nu güiya: Amano nae uguaja megae na pan güine gui desierto para utanafanjaspog este y dangculo na linajyan taotao.
E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
34 Si Jesus ilegña nu sija: Cuanto na pan guajata? Ya sija ilegñija: Siete, yan didide güijan diquique.
Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
35 Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo oda.
Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
36 Ya jachule y siete na pan yan y güijan sija, ya janae grasias, ya jaipe, ya janae y disipuluña sija, ya y disipuluña janae y linajyan taotao.
Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
37 Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y pedaso sija na maipe ni y sebbla; bula siete na canastra.
E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
38 Ya y mañocho sija, cuatro mit, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ya anae jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un batco, ya mato gui origan Magdala.
Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.

< San Mateo 15 >