< San Mateo 14 >

1 AYO na tiempo si Herodes y tetrarca jajungog y faman Jesus;
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 Ya ilegña nu y tentagoña sija: Este si Juan Bautista: güiya cajulo gui entalo y manmatae, enao mina mandangculo na mannamanman jafatitinas guiya güiya.
and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
3 Sa si Herodes esta jacone si Juan, ya jagode, ya japolo gui calaboso, pot si Herodias, asaguan Felipe y cheluña.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Sa si Juan ilegña nu güiya: Ti tunas na un guaja jao nu este na palaoan.
For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
5 Ya anae malago na upinino güe, maañao ni y linajyan taotao; sa pineloñija na si Juan profeta güe.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet.
6 Ya anae mato y jaanin y mafañagon Herodes, y jagan Herodias bumaela gui talo, ya ninamagof si Herodes,
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 Ya pot este japromete ya manjula na uninae todo y guinagaoña.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Ya güiya guinin umatungo finena an nanaña, ya ilegña: Naeyo güine gui un plato ni y ilon Juan Bautista.
Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
9 Ayo nae y ray ninatriste; lao pot causa y juramentoña yan y mangachongña na mangaegue gui lamasa, manago na umanae.
The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 Ya, manago na umautot y ilon Juan gui calaboso.
He sent and beheaded John in the prison;
11 Ya machule guato y ilo gui un plato, ya manae y patgon palaoan, ya güiya chumule para si nanaña.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Ya y disipuluña sija, manmato ya machule y tataotaoña, ya majafot, ya manmapos, ya masangane si Jesus.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Ya anae jajungog este si Jesus, mapos güije gui un batco para y desierto na lugat na sumajnge: ya anae majungog ni y linajyan taotao sija, madalalague güe, manmamocatja desde siuda sija.
When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Ya jumanao si Jesus, ya jalie y dangculo na linajyan taotao: ya ninamaase ni ayo sija, ya janafanjomlo y manmalango sija.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Ya anae estaba pupnenge güije na jaane, manmato guiya güiya y disipuluña sija ya ilegñija; Este na lugat desierto ya y tiempo esta ufalofan; tago y linajyan taotao ya ufanjanao, ya ufanmalag y sengsong sija, ya ufanmamajan nañija.
In the evening the disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away, that they may go to the villages, and buy themselves food.”
16 Lao si Jesus ilegña nu sija: Taya nesesida na sija ufanjanao: jamyo innae nañija.
But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
17 Sija ilegñija nu güiya: Taya güine guaja na sincoja na pan, ya dos na güijan.
“We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
18 Güiya ilegña: Chulieyofan güine mague.
“Bring them here to me,” was his reply.
19 Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo chaguan, jachule y sinco na pan yan dos na güijan ya jaatan julo y langet, ya jabendise: ya jaipe y pan ya janae y disipulo sija, ya y disipulo janae y linajyan taotao.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to Heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y sebblan pedaso sija na maipe, bula dose na canastra.
Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Ya y mañocho sija, sinco mit na lalaje, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Enseguidas si Jesus janafanjalom y disipuluña sija gui un batco, ya manjanao manmofona, manmalag y otro bandan sadog, y tiempo nae güiya janafanjanao y linajyan taotao.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Ya anae munjayan jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un ogso na sumajnge, ya manaetae. Ya estaba gui puenge, ya sumasaga güigüiyaja namaesa.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Lao y batco pago estaba gui talo gui tase, pinapada ni napo, sa y manglo contra.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 Ya y mina cuatro na guatdia gui puenge, si Jesus jumanao para iyasija mamomocat gui jilo tase.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Ya anae malie ni disipuluña sija na mamomocat gui jilo tase, ninafañatsaga, ya ilegñija: Fafañagüe este; ya managang ni y minaañaoñija.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out for fear.
27 Enseguidas si Jesus cumuentos, ilegña nu sija: Angoco jamyo; guajoyo; chamiyo fanmaaañao.
But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
28 Ayo nae manope si Pedro ilegña: Señot, yaguin jago, tago yo ya jufalag iyajago gui jilo janom.
“Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
29 Güiya ilegña: Maela. Ya tumunog si Pedro gui batco, ya mamocat gui jilo janom para uguaguato gui as Jesus.
And Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Lao anae jalie na dangculo na manglo, ninamaañao; ya anae jatutujon dimafondo, jaagang, ilegña: Señot, nalibreyo.
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
31 Ya enseguidas si Jesus jajuto mona y canaeña, ya guiniut güe, ya ilegña nu güiya: Taotao na didide jinengguemo! Sa jafa ti unjonggue?
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “O man of little faith!” he said, “Why did you falter?”
32 Ya anae manjalom julo gui batco, y manglo quieto.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Ayo nae y mangaegue gui batco, maadora güe ilegñija: Magajet na jago Lajin Yuus.
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
34 Ya anae manmalofan gui tase, manmato gui tano Genesaret.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Ya y taotao ayo na lugat anae matungo güe, manmanago y oriyan todo ayo na tano, na umacone guato todo y manmalango.
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 Ya magagao güe na upolo na umapacha y madobbla y magaguña; ya todo y pumacha güe, guefjomlo sija.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< San Mateo 14 >